Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.11

Comparateur biblique pour Jérémie 51.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.11  Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois. Le Seigneur a suscité le courage du roi des Mèdes, il a formé sa résolution contre Babylone, afin de la perdre ; parce que le temps de la vengeance du Seigneur est arrivé, le temps de la vengeance de son temple.

David Martin

Jérémie 51.11  Fourbissez les flèches, et empoignez à pleines mains les boucliers ; l’Éternel a réveillé l’esprit des Rois de Méde ; car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance de l’Éternel, et la vengeance de son Temple.

Ostervald

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois de Médie, parce qu’il a résolu de détruire Babylone. Car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.11  Polissez les flèches, remplissez les carquois. Ieovah a excité l’esprit des rois de la Médie ; car son projet est sur Babel pour la détruire ; car c’est la vengeance de Ieovah, la vengeance de son temple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, emplissez les carquois ! L’Éternel a donné l’éveil à l’esprit du roi des Mèdes ; car sa pensée à l’égard de Babel est de la détruire ; car c’est la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.11  Polissez les flèches, complétez [le nombre] des pavois ! L’Éternel a réveillé l’esprit du roi de Madaï (Médie), parce que son projet est contre Babylone, pour la ruiner ; car ceci est la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son palais.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, prenez les boucliers ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c’est ici la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c’est là la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.11  Fourbissez les flèches, emplissez les carquois ! Le Seigneur a stimulé le courage des rois de Médie, car sa pensée est dirigée contre Babel, dont il veut la destruction : ce sont les représailles de l’Éternel, la revanche de son sanctuaire.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, remplissez les carquois ; le Seigneur a excité l’esprit des rois des Mèdes : Sa pensée est contre Babylone, pour la perdre, car c’est la vengeance du Seigneur, la vengeance de son temple.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, remplissez les carquois; le Seigneur a excité l’esprit des rois des Mèdes: Sa pensée est contre Babylone, pour la perdre, car c’est la vengeance du Seigneur, la vengeance de Son temple.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, Parce qu’il veut détruire Babylone ; Car c’est la vengeance de l’Éternel, La vengeance de son temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Yahweh a excité l’esprit des rois de Médie ; car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c’est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, remplissez les carquois. - Yahweh a excité l’esprit du roi de Médie ; Car son dessein contre Babylone est de la détruire. - Oui, c’est la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.11  Affûtez les flèches, emplissez les carquois ! Yahvé a excité l’esprit des rois des Mèdes, car il a formé contre Babylone le projet de la détruire : c’est la vengeance de Yahvé, la vengeance de son Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.11  Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L’Éternel a excité l’esprit des rois de Médie, Parce qu’il veut détruire Babylone ; Car c’est la vengeance de l’Éternel, La vengeance de son temple.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.11  Affûtez les flèches, remplissez les pavois. IHVH-Adonaï a éveillé le souffle des rois de Madaï : oui, contre Babèl sa préméditation, pour la détruire. Oui, la vengeance de IHVH-Adonaï, c’est elle ; la vengeance de son temple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.11  Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois. Yahvé avait fait le projet de détruire Babylone; pour cela il a fait venir le roi des Mèdes. C’est la vengeance de Yahvé: il venge son temple.

Segond 21

Jérémie 51.11  Affûtez les flèches et remplissez les carquois ! L’Éternel a réveillé l’esprit des rois de Médie parce que son plan est de détruire Babylone. Oui, c’est une vengeance de l’Éternel, la vengeance de son temple.

King James en Français

Jérémie 51.11  Fourbissez les flèches, assemblez les boucliers; le SEIGNEUR a réveillé l’esprit des rois des Mèdes: car sa pensée est contre Babylone, pour la détruire, parce que c’est ici la vengeance du SEIGNEUR, la vengeance de son temple.

La Septante

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.11  acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.11  הָבֵ֣רוּ הַחִצִּים֮ מִלְא֣וּ הַשְּׁלָטִים֒ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ מַלְכֵ֣י מָדַ֔י כִּֽי־עַל־בָּבֶ֥ל מְזִמָּתֹ֖ו לְהַשְׁחִיתָ֑הּ כִּֽי־נִקְמַ֤ת יְהוָה֙ הִ֔יא נִקְמַ֖ת הֵיכָלֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.