Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 50.17

Comparateur biblique pour Jérémie 50.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 50.17  Israël est un troupeau de brebis dispersées ; les lions l’ont chassé de son pays. Le roi d’Assur l’a dévoré le premier : mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui est son dernier ennemi, lui a brisé tous les os.

David Martin

Jérémie 50.17  Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d’Assur l’a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os.

Ostervald

Jérémie 50.17  Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 50.17  Israel est un agneau égaré que les lions ont mis en fuite ; le roi d’Aschour l’a dévoré le premier, et celui-ci, le dernier, lui a brisé les os, Nebouchadretsar, roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 50.17  Israël était une brebis égarée que le lion avait effarouchée. D’abord le roi d’Assyrie l’avait dévorée, et enfin Nébucadnézar, roi de Babel, lui rongea les os.

Bible de Lausanne

Jérémie 50.17  Israël est une brebis déroutée, que des lions ont pourchassée ; le roi d’Assur, le premier, la{Héb. le dévora.} dévora, mais ce dernier, Nébucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 50.17  Israël est une brebis chassée çà et là ; les lions l’ont pourchassée. Le roi d’Assyrie, le premier, l’a dévorée ; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 50.17  Israël est une brebis égarée à qui des lions ont fait la chasse : le premier l’a mangée ; c’est le roi d’Assyrie ; puis l’autre lui a rongé les os ; c’est Nébucadretsar, roi de Babel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 50.17  Israël était une brebis pourchassée, que des lions avaient mise en fuite ; le roi d’Assyrie fut le premier à le dévorer et voilà que ce dernier lui a broyé les os, Nabuchodonosor, roi de Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 50.17  Israël est un troupeau dispersé, les (des) lions l’ont chassé ; le roi d’Assur l’a dévoré le premier ; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 50.17  Israël est un troupeau dispersé, les lions l’ont chassé; le roi d’Assur l’a dévoré le premier; ce dernier, Nabuchodonosor, roi de Babylone, lui a brisé les os.

Louis Segond 1910

Jérémie 50.17  Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 50.17  Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le premier l’a dévorée : le roi d’Assyrie ; puis cet autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 50.17  Israël est une brebis égarée, que des lions ont pourchassée. - Le premier, le roi d’Assour l’a dévorée, - puis un autre, Nabuchodonosor, roi de Babylone lui a brisé les os.

Bible de Jérusalem

Jérémie 50.17  Israël était une brebis égarée que pourchassaient des lions. Le premier qui le dévora fut le roi d’Assur et celui qui, le dernier, lui brisa les os, ce fut Nabuchodonosor, roi de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 50.17  Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le roi d’Assyrie l’a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 50.17  brebis dispersée d’Israël, les lions l’ont bannie. Le premier, le roi d’Ashour, l’a mangée ; et celui-ci, le dernier, l’a désossée, Neboukhadrèsar, le roi de Babèl !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 50.17  Israël était la brebis égarée que pourchassent des lions. Le roi d’Assour commença à la dévorer; pour finir le roi de Babel lui a brisé les os.

Segond 21

Jérémie 50.17  Israël est une brebis perdue que les lions ont pourchassée. Le premier à la dévorer a été le roi d’Assyrie, et le dernier à lui briser les os a été Nebucadnetsar, le roi de Babylone.

King James en Français

Jérémie 50.17  Israël est une brebis dispersée, les lions l’ont chassée: tout d’abord le roi d’Assyrie l’a dévorée; et en dernier, ce Nébucadnetsar, roi de Babylone, a brisé ses os.

La Septante

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 50.17  grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 50.17  שֶׂ֧ה פְזוּרָ֛ה יִשְׂרָאֵ֖ל אֲרָיֹ֣ות הִדִּ֑יחוּ הָרִאשֹׁ֤ון אֲכָלֹו֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וְזֶ֤ה הָאַחֲרֹון֙ עִצְּמֹ֔ו נְבוּכַדְרֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 50.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.