Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.8

Comparateur biblique pour Jérémie 49.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.8  Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds, habitants de Dédan ; parce que j’ai fait venir sur Esaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter dans ma colère.

David Martin

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.

Ostervald

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan ! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.8  Fuyez ! ils se sont retournés ; ils prennent leur siège dans la profondeur, les habitants de Dedane ; car j’amène sur lui la calamité d’Esave (Esaü), le temps de son châtiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan ! Car je fais venir la peine d’Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez [le dos], cachez profondément votre habitation, habitants de Dedan ! Car je fais venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je le visiterai.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.8  Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps où je le visite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.8  Fuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân ; car je fais fondre sur Ésaü la catastrophe qui le menace, c’est le temps où je lui demande des comptes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.8  Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j’ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.8  Fuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme, habitants de Dédan, car J’ai fait venir la ruine sur Esaû, le temps où Je dois le visiter.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.8  Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.8  Fuyez, partez, retirez-vous dans des cachettes profondes, habitants de Dédan ; - car je fais venir sur Esaü le malheur, le temps de son châtiment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.8  Fuyez ! Détournez-vous ! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps de son châtiment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.8  Fuyez, disposez, enfoncez-vous pour habiter, habitants de Dedân ! Oui, le désastre d’’Éssav, je le fais venir contre lui : le temps où je le sanctionne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, habitants de Dédan, car c’est mon heure de visiter Ésaü, je lui amène le fléau.

Segond 21

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan ! En effet, je fais venir le malheur sur Ésaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.

King James en Français

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, demeurez profondément, ô habitants de Dédan, car je fais venir sur Ésaü la calamité, le temps où je le visiterai.

La Septante

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.8  fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.8  נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.