Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.7

Comparateur biblique pour Jérémie 49.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.7   Prophétie adressée à l’Idumée. Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’y a-t-il donc plus de sagesse dans Théman ? Ses enfants sont sans conseil ; leur sagesse leur est devenue inutile.

David Martin

Jérémie 49.7  Quant à Édom, ainsi a dit l’Éternel des armées : n’est-il pas vrai qu’[il] n’[y a] plus de sagesse dans Téman ? le conseil a manqué à ses habitants, leur sagesse s’est évanouie.

Ostervald

Jérémie 49.7  Pour Édom. Ainsi a dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.7  Contre Édome. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : N’y a-t-il plus de sagesse dans Thémane ? Les hommes intelligents ont-ils perdu la prudence ? leur sagesse est-elle éteinte ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.7  Contre Édom.Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse à Théman ? Les prudents conseillers ont-ils péri ? la sagesse leur a-t-elle échappé ?

Bible de Lausanne

Jérémie 49.7  Touchant Édom. Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Le conseil des intelligents a péri, leur sagesse s’est évanouie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.7  Sur Édom. Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.7  À Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Sont-ils vides de sagesse ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.7  A Edom. – Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « N’y a-t-il plus de sagesse à Têmân ? l’entendement a-t-il péri chez les gens avisés leur esprit s’est-il évanoui

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.7  A l’Idumée. Ainsi parle le Seigneur des armées ; N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Ses fils sont sans conseil, leur sagesse est devenue inutile.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.7  A l’Idumée. Ainsi parle le Seigneur des armées; N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Ses fils sont sans conseil, leur sagesse est devenue inutile.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.7  Sur Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.7  Contre Edom.
Ainsi parle Yahweh, des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.7  Sur Edom. Ainsi parle Yahweh des armées : - N’y a-t-il plus de sagesse à Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseil ? - Leur sagesse a-t-elle disparu ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.7  À Édom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N’y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparu chez les gens intelligents ; leur sagesse s’est-elle évanouie ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.7  Sur Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.7  Pour Edôm. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : N’y a-t-il plus de sagesse au Téimân ? Le conseil de ceux qui discernent s’est perdu. Leur sagesse s’est pourrie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.7  Pour Édom. Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Où donc est passée la sagesse de Téman? Ses fils n’ont-ils rien à proposer? Leur sagesse s’est-elle envolée?

Segond 21

Jérémie 49.7  Sur Édom. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Les conseils des hommes intelligents ont-ils disparu ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?

King James en Français

Jérémie 49.7  Au sujet d’Édom, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’y a-t-il plus de sagesse dans Téman? Le conseil a-t-il péri aux hommes prudents? Leur sagesse s’est-elle évanouie?

La Septante

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.7  ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.7  לֶאֱדֹ֗ום כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הַאֵ֥ין עֹ֛וד חָכְמָ֖ה בְּתֵימָ֑ן אָבְדָ֤ה עֵצָה֙ מִבָּנִ֔ים נִסְרְחָ֖ה חָכְמָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.