Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.35

Comparateur biblique pour Jérémie 49.35

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.35  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l’arc d’Elam, et je détruirai toutes leurs forces.

David Martin

Jérémie 49.35  Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais rompre l’arc d’Hélam, qui est leur principale force.

Ostervald

Jérémie 49.35  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais rompre l’arc d’Élam, leur principale force.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.35  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici que je brise l’arc d’Élame, la primeur de leur force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.35  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, source de sa force,

Bible de Lausanne

Jérémie 49.35  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, les prémices de leur force.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.35  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.35  Ainsi parle l’Éternel des armées. Voici, je vais briser l’arc d’Élam, le principe de sa force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.35  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici, je vais briser l’arc des Elamites, le meilleur de leur force.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.35  Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, et leur principale (toute leur) force.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.35  Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je vais briser l’arc d’Elam, et leur principale force.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.35  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, Sa principale force.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.35  Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l’arc d’Élam, principe de sa force.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.35  Ainsi parle Yahweh des armées : - Voici, je brise l’arc d’Elam, sa principale force.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.35  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l’arc d’Elam, nerf de sa puissance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.35  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, Sa principale force.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.35  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je brise l’arc d’’Éïlâm, tête de leur héroïsme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.35  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser l’arc d’Élam, le ressort de sa puissance.

Segond 21

Jérémie 49.35  Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais briser l’arc d’Elam, sa principale force.

King James en Français

Jérémie 49.35  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je briserai l’arc d’Élam, leur principale puissance.

La Septante

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.35  haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.35  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.