Comparateur biblique pour Jérémie 49.35
Lemaistre de Sacy
Jérémie 49.35 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l’arc d’Elam, et je détruirai toutes leurs forces.
David Martin
Jérémie 49.35 Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais rompre l’arc d’Hélam, qui est leur principale force.
Ostervald
Jérémie 49.35 Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, je vais rompre l’arc d’Élam, leur principale force.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.35 Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici que je brise l’arc d’Élame, la primeur de leur force.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.35 Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, source de sa force,
Bible de Lausanne
Jérémie 49.35 Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, les prémices de leur force.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.35 Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.35 Ainsi parle l’Éternel des armées. Voici, je vais briser l’arc d’Élam, le principe de sa force.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.35 « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici, je vais briser l’arc des Elamites, le meilleur de leur force.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.35 Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, et leur principale (toute leur) force.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.35 Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je vais briser l’arc d’Elam, et leur principale force.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.35 Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Élam, Sa principale force.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.35 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l’arc d’Élam, principe de sa force.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.35 Ainsi parle Yahweh des armées : - Voici, je brise l’arc d’Elam, sa principale force.
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.35 Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici, je vais briser l’arc d’Elam, nerf de sa puissance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.35 Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais briser l’arc d’Elam, Sa principale force.
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.35 Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je brise l’arc d’’Éïlâm, tête de leur héroïsme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.35 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser l’arc d’Élam, le ressort de sa puissance.
Segond 21
Jérémie 49.35 Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais briser l’arc d’Elam, sa principale force.
King James en Français
Jérémie 49.35 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je briserai l’arc d’Élam, leur principale puissance.
La Septante
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.35 haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 49.35 כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽם׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 49.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.