Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.3

Comparateur biblique pour Jérémie 49.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.3  Poussez des cris et des hurlements, ô Hésébon ! parce que Haï a été détruite. Criez, enfants de Rabbath ; revêtez-vous de cilices ; faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des haies ; parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes.

David Martin

Jérémie 49.3  Hurle, ô Hesbon ! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez ; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies ; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux.

Ostervald

Jérémie 49.3  Hurle, Hesbon ! car Haï est saccagée ; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.3  Pousse des lamentations, ‘Heschbone, car Aï est dévasté. Jetez des cris, filles de Rabba revêtez-vous de cilices ! lamentez-vous et courez de côté et d’autre dans les parcs, parce que Malcome va aller en exil, les cohenime et les princes ensemble.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.3  Gémis, Hesbon, car Aï est désolée. Criez, filles de Rabbath, ceignez le cilice, lamentez-vous, et courez çà et là entre les enclos ; car Malcam part pour la captivité, et ses prêtres et ses princes avec lui.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.3  Hurle, Hesçbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba ; ceignez les vêtements d’affliction, lamentez-vous, courez çà et là entre les clôtures ! Car Malcam s’en ira en déportation, ses sacrificateurs et ses chefs avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.3  Hurle, Hesbon ! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.3  Lamente-toi, Hesbon ! Car Aï a été saccagée ; criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs ; frappez-vous la poitrine ; errez le long des haies ; car leur roi s’en va en exil, ses prêtres et ses princes avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.3  Lamente-toi, ô Hesbon ! car Aï a été dévastée ; poussez des cris, filles de Rabba ! ceignez-vous de cilices, organisez un deuil et répandez-vous dans les parcs à troupeaux, car Malcom s’en va en exil, lui, ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.3  Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée ; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes (en même temps).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.3  Hurle, Hésébon, parce que Haï a été dévastée; criez, filles de Rabbath, revêtez-vous de cilices, lamentez-vous et courez autour des haies, parce que Melchom sera emmené en captivité avec ses prêtres et ses princes.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.3  Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.3  Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ; poussez des cris, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous ; errez le long des clôtures ; car Melchom s’en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.3  Gémis, Hésébon ; car le dévastateur monte ; - criez, filles de Rabbath, revêtez le cilice ; Lamentez-vous, faites-vous des incision ; - car Melchom ira en exil, ses prêtres et ses chefs avec lui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.3  Gémis, Heshbôn, parce qu’Ar a été dévastée. Hurlez, filles de Rabba ! revêtez-vous de sacs, élevez la lamentation, errez dans les enclos ! Car Milkom va partir en exil avec ses prêtres et ses princes tous ensemble.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.3  Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s’en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.3  Geins, Hèshbôn ! Oui, ’Aï a été razziée. Vociférez, filles de Raba, ceignez-vous de sacs ! Lamentez-vous, voguez dans les enclos ! Oui, Malkâm va en exil, avec ses desservants et ses chefs, ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.3  Ar est détruite, lamente-toi Heshbon! Poussez des cris, filles de Rabba! Habillez-vous de sacs, entonnez la lamentation en vous tailladant le corps: car Milkom part en exil avec ses prêtres et tous ses chefs.

Segond 21

Jérémie 49.3  Lamente-toi, Hesbon, car Aï est dévastée. Appelez à l’aide, filles de Rabba, habillez-vous de sacs, pleurez et allez de tous côtés le long des murailles, car Malcom part en exil avec ses prêtres et ses chefs.

King James en Français

Jérémie 49.3  Hurle, ô Hesbon, car Haï est saccagée; criez, vous filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des haies: car leur roi ira en captivité, avec ses prêtres et ses princes.

La Septante

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.3  ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.3  הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבֹּ֜ון כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנֹ֣ות רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשֹׁוטַ֖טְנָה בַּגְּדֵרֹ֑ות כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגֹּולָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.