Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.29

Comparateur biblique pour Jérémie 49.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.29  Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux : ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.

David Martin

Jérémie 49.29  Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour.

Ostervald

Jérémie 49.29  On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux ; on s’emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera : "Frayeur de tous côtés ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.29  Leurs tentes et leurs troupeaux seront pris ; on leur enlèvera leurs tentures, tous leurs ustensiles et leurs chameaux ; on s’écriera sur eux : Effroi de toutes parts !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.29  Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris ! Que leurs pavillons, et tous leurs meubles, et leurs chameaux leur soient enlevés, et qu’on leur crie : Terreur de toute part !

Bible de Lausanne

Jérémie 49.29  Que leurs tentes et leurs troupeaux soient pris, qu’on enlève leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux, et qu’on crie contre eux : Frayeur de toutes parts !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux ; et on leur criera : La terreur de tous côtés !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ; qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs effets et leurs chameaux ; qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.29  Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : « Epouvante tout autour ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.29  Ils prendront leurs tentes (tabernacles) et leurs troupeaux ; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages (vases), avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.29  Ils prendront leurs tentes et leurs troupeaux; ils enlèveront pour eux leurs pavillons, tous leurs bagages, avec leurs chameaux, et ils appelleront sur eux la terreur tout autour.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux ! Qu’on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux ! Et qu’on leur crie : Terreur de toutes parts !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.29  Qu’on prenne leurs tentes et leurs troupeaux, - leurs pavillons et leurs effets ; Qu’on leur enlève leurs chameau ; - et qu’on leur crie : “Terreur tout autour !”

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.29  Leurs tentes et leurs moutons, qu’on les prenne, leurs étoffes et tous leurs ustensiles ; qu’on s’empare de leurs chameaux et qu’on crie sur eux : "Terreur de tous côtés !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l’on jettera de toutes parts contre eux des cris d’épouvante.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.29  Ils prendront leurs tentes, leurs ovins, leurs tentures, tous leurs objets ; ils emporteront leurs chameaux. Ils crieront contre eux : « L’épouvante alentour ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.29  Prenez leurs tentes et leurs moutons, leurs toiles et tout leur matériel. Prenez leurs chameaux et criez sur eux: “Terreur de partout!”

Segond 21

Jérémie 49.29  On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, on s’emparera de leurs abris en toile, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on leur criera : « La terreur règne de tous côtés ! »

King James en Français

Jérémie 49.29  Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils s’empareront de leurs tentures, et de tous leurs ustensiles et de leurs chameaux, et ils leur crieront: Frayeur est tout autour.

La Septante

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.29  tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.29  אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעֹותֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.