Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.20

Comparateur biblique pour Jérémie 49.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.20  Ecoutez donc le dessein que le Seigneur a formé contre Édom, et les résolutions qu’il a prises contre les habitants de Théman ; Je jure, a-t-il dit, que les plus petits et les moindres de l’armée les mettront en fuite, et renverseront avec eux toute leur ville.

David Martin

Jérémie 49.20  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l’on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.

Ostervald

Jérémie 49.20  C’est pourquoi, écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Théman : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on détruira sur eux leurs demeures !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.20  C’est pourquoi écoutez la décision que Ieovah a portée contre Edome, et les projets qu’il a conçus contre les habitants de Thémane. Certes, les garçons du troupeau les traîneront, certainement leurs demeures crouleront sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.20  Aussi, entendez le décret décrété par l’Éternel contre Édom, et les pensées qu’il médite contre les habitants de Théman ! En vérité, ils les traîneront comme de faibles agneaux ;

Bible de Lausanne

Jérémie 49.20  C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et ses pensées, qu’il médite contre les habitants de Théman : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine leur pâturage avec eux !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.20  C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.20  Écoutez donc la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman. Oui certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui certes, on dévastera après eux leur pâturage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.20  Ecoutez donc le dessein que l’Éternel a formé contre Edom et les projets qu’il a médités contre les habitants de Têmân : Certes les plus humbles gardiens de troupeaux les entraîneront de force ; certes on fera s’écrouler sur eux leurs bergeries.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.20  C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’il a conçues (méditées) contre les habitants de Théman : Je jure que (si, note) les plus petits du troupeau les renverseront (ne les chassent pas), et détruiront (ne détruisent pas) avec eux leur demeure.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.20  C’est pourquoi, écoutez le dessein que le Seigneur a formé contre Edom, et les pensées qu’Il a conçues contre les habitants de Théman: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et détruiront avec eux leur demeure.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.20  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.20  Écoutez donc la résolution qu’a prise Yahweh contre Edom, et les desseins qu’il a médités contre les habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.20  C’est pourquoi écoutez la résolution prise par Yahweh contre Edom - et ses desseins conçus contre les habitants de Théman. Certainement on traînera même les faibles de leur troupeau ; - certainement leur prairie en sera stupéfaite.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.20  Aussi apprenez le dessein que Yahvé a formé contre Édom, et le plan qu’il a résolu contre les habitants de Témân : Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! Certainement on va saccager leur prairie devant eux !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.20  C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu’il a conçus contre les habitants de Théman ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.20  Aussi, entendez la décision de IHVH-Adonaï, ce qu’il a décidé pour Edôm ; ses pensées, ce qu’il pense sur les habitants de Téimân : ils seront entraînés par les petits ovins ; ils désoleront contre eux leurs oasis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.20  Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Édom, ses projets contre les habitants de Téman: on fera main basse sur toutes les brebis, jusqu’aux plus efflanquées, et leur pâturage ne s’en remettra pas.

Segond 21

Jérémie 49.20  C’est pourquoi, écoutez la décision que l’Éternel a prise contre Édom et les projets qu’il a formés contre les habitants de Théman : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux.

King James en Français

Jérémie 49.20  C’est pourquoi, entendez le conseil du SEIGNEUR qu’il a décrété contre Édom, et ses projets qu’il a projetés contre les habitants de Théman: Assurément les plus petits du troupeau les feront avancer; assurément il réduira en désolation leurs habitations ainsi qu’eux.

La Septante

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.20  propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.20  לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־אֱדֹ֔ום וּמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נְוֵהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.