Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.18

Comparateur biblique pour Jérémie 49.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.18  Elle sera renversée comme l’ont été Sodome et Gomorrhe avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’hommes pour y habiter.

David Martin

Jérémie 49.18  Il n’y demeurera personne, a dit l’Éternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.

Ostervald

Jérémie 49.18  Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.18  Comme la subversion de Sodome et d’Amora et (les villes) ses voisines, a dit Ieovah : il n’y aura plus personne qui y demeure, il n’y aura plus d’homme qui y séjourne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.18  Comme au bouleversement de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, de même il n’y habitera personne, elle ne sera le séjour d’aucun homme.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.18  Comme pour le bouleversement de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Éternel, il n’y habitera personne et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.18  Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.18  Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, a dit l’Éternel : personne n’y habitera ; aucun fils d’homme n’y séjournera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.18  Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; personne n’y habitera, nul homme n’y séjournera.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus (pas), et le fils de l’homme n’y résidera plus. 

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines ont été renversées, dit le Seigneur, personne n’y habitera plus, et le fils de l’homme n’y résidera plus.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.18  Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n’y habitera, aucun fils de l’homme n’y séjournera.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.18  Comme à la suite de la destruction de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, - oracle de Yahweh, - personne n’y habitera plus, - aucun homme n’y séjournera plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.18  Comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et des cités voisines, dit Yahvé, personne n’y habitera plus, aucun humain n’y séjournera plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.18  Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l’Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d’aucun homme…

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.18  comme au bouleversement de Sedôm, d’’Amora et de leurs voisins, dit IHVH-Adonaï. Pas un homme n’habitera là, il n’y résidera pas un fils d’humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.18  il sera comme Sodome, ou Gomorrhe et les villes d’alentour après la catastrophe, dit Yahvé. Nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus.

Segond 21

Jérémie 49.18  Ce sera comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome et Gomorrhe ainsi que les villes voisines, dit l’Éternel : plus personne n’y habitera, aucun homme n’y séjournera.

King James en Français

Jérémie 49.18  Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y demeurera.

La Septante

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.18  sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.18  כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.