Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.14

Comparateur biblique pour Jérémie 49.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.14  Car j’ai entendu une voix qui venait du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire : Assemblez-vous tous, et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.

David Martin

Jérémie 49.14  J’ai ouï une publication de par l’Éternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre.

Ostervald

Jérémie 49.14  Je l’ai entendu de la part de l’Éternel : Un messager est envoyé parmi les nations : "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.14  J’ai entendu une nouvelle de Ieovah, et un messager a été envoyé aux nations : “Assemblez-vous et marchez contre elle ; levez-vous pour la guerre. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.14  J’ai reçu un avis de l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous, et envahissez-la, et levez-vous pour le combat ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 49.14  J’en ai entendu la proclamation de par l’Éternel, et un messager a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.14  J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.14  J’ai reçu de l’Éternel un message, et un héraut a été envoyé parmi les nations : Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.14  J’ai entendu une annonce de la part de l’Éternel, un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre elle, levez-vous pour le combat ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.14  J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations : Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.14  J’ai appris du Seigneur une nouvelle, et un messager a été envoyé vers les nations: Rassemblez-vous et venez contre elle, et marchons au combat.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.14  J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.14  J’en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre lui ! Levez-vous pour le combat !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.14  J’ai reçu de Yahweh une nouvelle, - un héraut est envoyé parmi les peuples : “Rassemblez-vous et marchez contre lui, levez-vous pour le combat.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.14  J’ai reçu de Yahvé un message, un héraut était dépêché parmi les nations : "Rassemblez-vous ! Marchez contre ce peuple ! Debout pour le combat !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.14  J’ai appris de l’Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle ! Levez-vous pour la guerre !

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.14  J’ai entendu une rumeur de IHVH-Adonaï, un délégué envoyé parmi les nations : « Groupez-vous, venez contre elle, levez-vous pour la guerre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.14  Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!” C’en est fait!

Segond 21

Jérémie 49.14  J’ai appris une nouvelle de la part de l’Éternel et un messager a été envoyé parmi les nations : « Rassemblez-vous et marchez contre Édom ! Levez-vous pour lui faire la guerre ! »

King James en Français

Jérémie 49.14  J’ai entendu une rumeur du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé vers les païens, disant: Rassemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour la bataille.

La Septante

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.14  auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.14  שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגֹּויִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.