Jérémie 49.12 Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne semblaient pas devoir être jugés à la rigueur pour boire du calice de l’affliction, seront néanmoins contraints d’en boire ; et vous, ô Édom ! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent ? Vous ne serez point traité comme innocent ; mais vous boirez certainement de ce calice.
David Martin
Jérémie 49.12 Car ainsi a dit l’Éternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement.
Ostervald
Jérémie 49.12 Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt ? Tu n’en seras pas exempt ; mais tu la boiras certainement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.12Car ainsi dit Ieovah : Ceux qui n’ont pas mérité de boire le calice (du malheur) le boiront, et toi tu demeurerais impuni ? tu ne demeureras pas impuni, mais tu (le) boiras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.12Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire le calice, le boivent ; et toi, tu serais exemptée ! Tu ne seras pas exemptée, car tu auras à le boire.
Bible de Lausanne
Jérémie 49.12Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe la boiront bien ; et toi donc, pourrais-tu être exempté comme innocent ? Tu ne seras point tenu pour innocent, mais il faut que tu la boives.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.12 Car ainsi dit l’Éternel : Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement ; et toi tu resterais entièrement impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.12 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire cette coupe, devront la boire ; et toi, tu en serais quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, mais il faudra que tu boives !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.12 Oui, ainsi parle le Seigneur : « Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé ! Non, tu n’en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.12Car ainsi parle le Seigneur : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à (jugés comme devant) boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent ? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement (buvant, tu boiras, note).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.12Car ainsi parle le Seigneur: Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront, et toi, tu demeurerais impuni comme si tu étais innocent? Tu ne seras pas traité comme innocent, mais tu boiras certainement.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.12 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.12 Car ainsi parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ? Non, tu n’en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.12Car ainsi parle Yahweh : Voici, ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe doivent la boire. - Et toi, tu resterais impuni ? - Tu ne resteras pas impuni, tu la boiras certainement.
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.12Car ainsi parle Yahvé : Vois, ceux qui n’auraient pas dû boire la coupe la boiront sûrement, et toi, tu resterais impuni ? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras pour de bon !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.12 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.12Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe, ils la boiront, ils la boiront : Et toi, serais-tu innocenté, innocenté ? Tu ne seras pas innocenté ! Oui, tu la boiras, tu la boiras !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.12Car voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras!
Segond 21
Jérémie 49.12 En effet, voici ce que dit l’Éternel : Ceux qui n’étaient pas condamnés à boire la coupe la boiront malgré tout, et toi, tu resterais impuni ! Non, tu ne resteras pas impuni, tu la boiras, c’est certain !
King James en Français
Jérémie 49.12 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, ceux dont le jugement était de ne pas boire la coupe la boiront certainement, et toi, es-tu celui qui serait entièrement impuni? Tu ne seras pas tenu impuni, mais tu en boiras certainement.
La Septante
Jérémie 49.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.12quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes