Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.26

Comparateur biblique pour Jérémie 48.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.26  Enivrez Moab, parce qu’il s’est élevé contre le Seigneur ; qu’il se blesse la main en tombant sur ce qu’il avait vomi ; et qu’il devienne lui-même le sujet de la moquerie des hommes.

David Martin

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie.

Ostervald

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.26  Enivrez-le, parce qu’il s’est élevé contre Ieovah. Moab s’est vautré dans son ordure ; qu’il soit, lui aussi, une dérision.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.26  Frappez-la d’enivrement, car elle s’éleva contre l’Éternel ! et que Moab s’agite dans son vomissement, et soit, elle aussi, livrée à la risée !

Bible de Lausanne

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ; et que Moab se débatte dans son vomissement, et qu’il soit, lui aussi, un objet de risée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se vautre dans son vomissement ! Qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.26  Rendez-le ivre, car il s’est élevé contre l’Éternel ; que Moab se débatte dans ses vomissements et devienne un objet de risée à son tour !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur ; Moab se brisera (heurtera) la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre le Seigneur; Moab se brisera la main en tombant sur ce qu’il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement, et qu’il devienne un objet de risée, lui aussi !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; car il s’est élevé contre Yahweh. - Que Moab se roule dans son vomissement - et qu’il devienne, lui aussi, un objet de risée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est dressé contre Yahvé : que Moab se roule dans sa vomissure et devienne, lui aussi, une risée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Éternel ! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu’il devienne aussi un objet de raillerie !

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.26  Enivrez-le ; oui, il s’est grandi contre IHVH-Adonaï. Moab se vautre dans son vomissement ; il est en risée, lui aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.26  Enivrez-le parce qu’il s’est dressé contre Yahvé. Que Moab se roule dans son vomissement et qu’on se moque de lui.

Segond 21

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car c’est à l’Éternel qu’il s’est attaqué ! Moab se roule dans son vomi, il provoque lui aussi la moquerie.

King James en Français

Jérémie 48.26  Enivrez-le, car il s’est élevé contre le SEIGNEUR ; Moab aussi se vautrera dans son vomissement et il sera, lui aussi, un objet de moquerie.

La Septante

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.26  inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.26  הַשְׁכִּירֻ֕הוּ כִּ֥י עַל־יְהוָ֖ה הִגְדִּ֑יל וְסָפַ֤ק מֹואָב֙ בְּקִיאֹ֔ו וְהָיָ֥ה לִשְׂחֹ֖ק גַּם־הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.