Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.19

Comparateur biblique pour Jérémie 48.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.19  Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?

David Martin

Jérémie 48.19  Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ?

Ostervald

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe ; dis-lui : Qu’est-il arrivé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.19  Poste-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër, interroge le fuyard et l’échappé, dis : Qu’est-il arrivé ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! interroge le fugitif et celle qui s’échappe, et dis : Qu’est-il arrivé ?

Bible de Lausanne

Jérémie 48.19  Tiens-toi près du chemin, fais sentinelle, habitante d’Aroër ! Interroge le fugitif et celle qui s’échappe ; dis : Que s’est-il passé ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ! Dis : Qu’est-il arrivé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.19  Place-toi sur la route et observe, habitante d’Aroer ; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis : « Qu’est-il arrivé ? »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé (sauvé) : Qu’est-il arrivé ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé: Qu’est-il arrivé?

Louis Segond 1910

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ? —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : « Qu’est-il arrivé ? —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin et regarde, - habitante d’Aroër ; Interroge les fuyards et les réchappés ; - demande : “Qu’est-il arrivé ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.19  Poste-toi sur la route et guette, habitante d’Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande : "Qu’est-il arrivé" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.19  Sur la route, dresse-toi ; guette, habitante d’’Aro’ér ! Questionne le fuyard et la rescapée ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.19  Poste-toi sur la route et guette, toi qui habites Aroër, interroge le fuyard et le rescapé, dis-leur: “Que s’est-il passé?”

Segond 21

Jérémie 48.19  Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : « Qu’est-il arrivé ? »

King James en Français

Jérémie 48.19  Ô habitante d’Aroër, Tiens-toi sur le chemin et observe; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe et dis: Qu’est-il arrivé?

La Septante

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.19  in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.19  אֶל־דֶּ֛רֶךְ עִמְדִ֥י וְצַפִּ֖י יֹושֶׁ֣בֶת עֲרֹועֵ֑ר שַׁאֲלִי־נָ֣ס וְנִמְלָ֔טָה אִמְרִ֖י מַה־נִּֽהְיָֽתָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.