Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.8

Comparateur biblique pour Jérémie 46.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.8  L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre : je perdrai la ville, et ceux qui l’habitent.

David Martin

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte ; elle s’élève comme une rivière, et [ses] eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.

Ostervald

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil ; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves ; elle dit : "Je monterai ; je couvrirai la terre ; je détruirai les villes et ceux qui y habitent ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte qui s’élève comme son fleuve, comme les torrents aux eaux mugissantes. “Je monterai, disait-elle, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.8  L’Égyptien s’avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit : Je m’avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants !

Bible de Lausanne

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s’est écriée : Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.8  L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s’agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.8  L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues s’agitent comme celles des grandes rivières; et elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ses habitants.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.8  C’est l’Egypte qui s’avance comme le Nil - et ses eaux bouillonnent comme des fleuves. Elle dit : “J’avance et j’inonde le pays, - je détruirai les villes et leurs habitants.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elle disait : "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.8  Misraîm monte comme le Ieor, comme les fleuves dont les eaux débordent. Il dit : Je monte, je couvre la terre ; je fais périr la ville et ses habitants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.8  Elle disait: “Je vais monter, recouvrir la terre, emporter les villes avec leurs habitants.”

Segond 21

Jérémie 46.8  C’est l’Égypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : « Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants. »

King James en Français

Jérémie 46.8  L’Égypte s’élève comme une rivière, et ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; et elle dit: Je monterai, et je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ceux qui y habitent.

La Septante

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.8  Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.8  מִצְרַ֨יִם֙ כַּיְאֹ֣ר יַֽעֲלֶ֔ה וְכַנְּהָרֹ֖ות יִתְגֹּ֣עֲשׁוּ מָ֑יִם וַיֹּ֗אמֶר אַֽעֲלֶה֙ אֲכַסֶּה־אֶ֔רֶץ אֹבִ֥ידָה עִ֖יר וְיֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.