Jérémie 46.8 L’Égypte se grossit comme un fleuve, et ses vagues écument comme celles des grandes rivières. Elle dit en elle-même : Je ferai monter mes eaux, et je couvrirai toute la terre : je perdrai la ville, et ceux qui l’habitent.
David Martin
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte ; elle s’élève comme une rivière, et [ses] eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent.
Ostervald
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte. Elle monte comme le Nil ; ses eaux s’émeuvent comme les fleuves ; elle dit : "Je monterai ; je couvrirai la terre ; je détruirai les villes et ceux qui y habitent ! "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 46.8C’est l’Égypte qui s’élève comme son fleuve, comme les torrents aux eaux mugissantes. “Je monterai, disait-elle, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 46.8L’Égyptien s’avance pareil au Nil, et comme les torrents ses eaux se meuvent, et il dit : Je m’avance, je vais couvrir le pays, ruiner des villes et leurs habitants !
Bible de Lausanne
Jérémie 46.8C’est l’Égypte, qui monte comme le Nil, et [ses] eaux s’agitent comme les fleuves. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit : Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte qui monte pareille au Nil et dont les flots bouillonnent comme les fleuves ! Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai la ville et ses habitants.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte qui est montée, pareille au Nil, et dont les eaux se sont précipitées en tumulte comme les torrents. Elle s’est écriée : Je vais monter, je vais inonder la terre, détruire les villes et ceux qui les habitent.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 46.8L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues (flots) s’agitent comme (celles) des grandes rivières (fleuves) ; et elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre ; je détruirai la ville et ses habitants.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 46.8L’Egypte monte comme un fleuve et ses vagues s’agitent comme celles des grandes rivières; et elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ses habitants.
Louis Segond 1910
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 46.8C’est l’Egypte qui s’avance comme le Nil - et ses eaux bouillonnent comme des fleuves. Elle dit : “J’avance et j’inonde le pays, - je détruirai les villes et leurs habitants.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 46.8C’est l’Égypte qui montait, pareille au Nil, et comme des torrents bouillonnaient ses eaux. Elle disait : "Je monterai submerger la terre, détruire les villes et leurs habitants !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte. Elle s’avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants.
Bible André Chouraqui
Jérémie 46.8Misraîm monte comme le Ieor, comme les fleuves dont les eaux débordent. Il dit : Je monte, je couvre la terre ; je fais périr la ville et ses habitants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 46.8Elle disait: “Je vais monter, recouvrir la terre, emporter les villes avec leurs habitants.”
Segond 21
Jérémie 46.8 C’est l’Égypte. Elle déborde comme le Nil, comme les fleuves à l’eau agitée. Elle dit : « Je déborderai, je submergerai la terre, je ferai disparaître les villes et leurs habitants. »
King James en Français
Jérémie 46.8 L’Égypte s’élève comme une rivière, et ses eaux s’émeuvent comme les fleuves; et elle dit: Je monterai, et je couvrirai la terre; je détruirai la ville et ceux qui y habitent.
La Septante
Jérémie 46.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 46.8Aegyptus fluminis instar ascendet et velut flumina movebuntur fluctus eius et dicet ascendens operiam terram perdam civitatem et habitatores eius