Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.6

Comparateur biblique pour Jérémie 46.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.6  Que les plus vites à la course n’espèrent rien de leur fuite, et que les plus forts n’espèrent pas pouvoir se sauver. Ils ont été vaincus vers l’Aquilon sur le bord de l’Euphrate : ils ont été renversés par terre.

David Martin

Jérémie 46.6  Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate.

Ostervald

Jérémie 46.6  Que le plus léger ne s’enfuie point, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, sur les bords du fleuve d’Euphrate, ils chancellent et tombent !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.6  Que l’homme aux pieds légers ne fuie pas, que le vaillan ne s’échappe pas ; ils bronchent, ils tombent, vers l’aquilon, sur les rives de l’Euphrate.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.6  Point de fuite pour les agiles, point de salut pour les forts ; au nord, près de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.6  Que l’agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! C’est dans le nord, près du fleuve de l’Euphrate, qu’ils chancellent et qu’ils tombent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.6  Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas ! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.6  Que l’homme agile ne fuie pas ; que l’homme vaillant n’échappe pas ! Au nord, sur les bords de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.6  Non. Il ne s’échappera point, le plus léger à la course, ni le plus vaillant ne pourra sauver sa vie ; là, dans la région du Nord, sur les bords du fleuve de l’Euphrate, ils trébuchent, ils tombent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.6  Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère (ne croie) pas être sauvé : vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.6  Que le plus agile ne fuie pas, et que le robuste n’espère pas être sauvé: vers l’aquilon, sur le bord de l’Euphrate, ils ont été vaincus et renversés.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.6  Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.6  Que l’homme agile ne fuie pas, que le vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l’Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.6  Même l’homme agile n’échappe pas, ni le vaillant ne se sauve. - Au Nord, sur les rives de l’Euphrate, ils trébuchent et tombent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.6  Que le plus rapide ne s’échappe pas, que le plus valeureux ne s’enfuie pas ! Vers le Nord, aux rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.6  Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n’échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de l’Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.6  Le leste ne s’enfuira pas, le héros n’échappera pas. Au Septentrion, sur la main du fleuve Perat, ils trébuchent et tombent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.6  Le plus agile ne peut échapper, le plus brave ne se sauve pas! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

Segond 21

Jérémie 46.6  Que le soldat rapide ne parvienne pas à s’enfuir, que l’homme vaillant ne parvienne pas à s’échapper ! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.

King James en Français

Jérémie 46.6  Que le rapide ne s’enfuie pas, et que le vaillant ne s’échappe pas; ils chancelleront et tomberont vers le nord, près du fleuve Euphrate.

La Septante

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.6  non fugiat velox nec salvari se putet fortis ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.6  אַל־יָנ֣וּס הַקַּ֔ל וְאַל־יִמָּלֵ֖ט הַגִּבֹּ֑ור צָפֹ֨ונָה֙ עַל־יַ֣ד נְהַר־פְּרָ֔ת כָּשְׁל֖וּ וְנָפָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.