Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.16

Comparateur biblique pour Jérémie 46.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.16  Ils sont tombés en foule, ils ont été terrassés les uns sur les autres, et ils ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons de devant l’épée de la colombe.

David Martin

Jérémie 46.16  Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l’épée de l’oppresseur.

Ostervald

Jérémie 46.16  Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée qui désole. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.16  Il fait broncher plusieurs, ils tombent l’un sur l’autre. “Allons, disent-ils, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, devant le glaive destructeur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.16  en foule ils trébuchent et tombent l’un sur l’autre, et disent : Levez-vous, et retournons dans notre peuple, et au pays de notre naissance, fuyant la cruelle épée !

Bible de Lausanne

Jérémie 46.16  Il fait qu’il y en a beaucoup qui chancellent et qui même tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Lève-toi ! retournons vers notre peuple et à la terre de notre naissance, de devant l’épée féroce !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.16  Il multiplie ceux qui bronchent ; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.16  Il rend grande la déroute ; chacun tombe sur l’autre, et ils disent : Allons ! Retournons vers les nôtres et dans notre pays natal, loin de l’épée funeste !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.16  Nombreux sont ceux qu’il fait trébucher, l’un se jette sur l’autre, disant : Allons, retournons parmi notre peuple et dans notre pays natal, pour échapper au glaive meurtrier.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.16  Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit : Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le (à cause du) glaive de la colombe.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.16  Il a multiplié ceux qui tombaient, ils ont été terrassés l’un sur l’autre, et ils ont dit: Allons, retournons vers notre peuple, et au pays de notre naissance, devant le glaive de la colombe.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.16  Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.16  Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l’épée homicide.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.16  Il multiplie le nombre de ceux qui trébuchent ; - aussi tombent-ils l’un sur l’autre, en se disant : Levons-nous, retournons vers notre peuple, - dans notre pays natal, loin du glaive meurtrier.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.16  il en fait trébucher beaucoup ! Chacun tombe sur son compagnon ; ils disent : "Debout ! Retournons à notre peuple et à notre terre natale, loin de l’épée dévastatrice."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.16  Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.16  Il s’est multiplié à le faire trébucher ; l’homme aussi tombe sur son compagnon. Et ils disent : « Lève-toi, retournons vers notre peuple, vers la terre de notre enfantement, face à l’épée du sévissant. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.16  il a chancelé, il est tombé. L’un à l’autre ils se disent: “Debout, regagnons notre peuple, notre terre natale, fuyons les ravages de l’épée!”

Segond 21

Jérémie 46.16  Le nombre de ceux qui trébuchent augmente. C’en est au point qu’ils tombent les uns sur les autres. Ils disent : « Retournons au plus vite vers notre peuple, dans notre pays natal, loin de l’épée destructrice ! »

King James en Français

Jérémie 46.16  Il en a fait tomber beaucoup, oui, ils tombent l’un sur l’autre, et ils disent: Levons-nous, et retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l’épée oppressante.

La Septante

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.16  multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum et dicent surge et revertamur ad populum nostrum et ad terram nativitatis nostrae a facie gladii columbae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.16  הִרְבָּ֖ה כֹּושֵׁ֑ל גַּם־נָפַ֞ל אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ וַיֹּֽאמְרוּ֙ ק֣וּמָה׀ וְנָשֻׁ֣בָה אֶל־עַמֵּ֗נוּ וְאֶל־אֶ֨רֶץ֙ מֹֽולַדְתֵּ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַיֹּונָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.