Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.3

Comparateur biblique pour Jérémie 44.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.3  parce qu’ils ont irrité ma colère par les crimes qu’ils ont commis en sacrifiant à des dieux étrangers, et adorant ceux qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.

David Martin

Jérémie 44.3  À cause des maux qu’ils ont faits pour m’irriter, en allant faire des encensements pour servir d’autres dieux, lesquels ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Ostervald

Jérémie 44.3  À cause du mal que leurs habitants ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.3  A cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant faire des encensements à des dieux étrangers, et servir ceux qui ne les ont pas connus, que ni eux, ni vous, ni vos ancêtres n’ont connus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont commis, afin de m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux inconnus à eux, à vous et à vos pères.

Bible de Lausanne

Jérémie 44.3  C’est à cause du mal qu’ils ont fait afin de me provoquer, en allant faire fumer le parfum pour servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient point, eux, ni vous, ni vos pères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.3  et personne n’y habite, à cause de l’iniquité qu’ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l’encens pour servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter en allant offrir de l’encens à d’autres dieux qu’ils n’avaient point connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.3  en punition du mal qu’elles ont fait pour me contrarier, en allant encenser, adorer des divinités étrangères que ni elles, ni vous, ni vos ancêtres n’aviez connues.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.3  à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exciter ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à (en adorant) des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.3  à cause de la malice avec laquelle ils ont agi pour exiter Ma colère, en allant sacrifier et rendre hommage à des dieux étrangers, qui n’étaient connus ni d’eux, ni de vous, ni de vos pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 44.3  à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait pour m’irriter, en allant offrir de l’encens et des hommages à des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni vous, ni vos vos pères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont fait pour me vexer en allant encenser et servir d’autres dieux qu’ils ne connaissaient pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.3  C’est à cause des méfaits qu’ils ont commis pour m’irriter, en allant encenser et servir des dieux étrangers que n’avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.3  à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos pères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.3  face à leur méfait, ce qu’ils ont fait pour m’irriter, pour aller encenser, pour servir d’autres Elohîms que vous ni vos pères ne connaissiez.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.3  C’est qu’ils m’avaient mis en colère avec tout le mal qu’ils commettaient: ils sont allés encenser et servir des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient pas, ni eux, ni leurs pères.

Segond 21

Jérémie 44.3  à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter : ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos ancêtres.

King James en Français

Jérémie 44.3  A cause de la perversité qu’ils ont commis pour me provoquer à la colère, en ce qu’ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, qu’ils n’ont pas connus, ni eux, ni vous, ni vos pères.

La Septante

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.3  propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent et irent et sacrificarent et colerent deos alienos quos nesciebant et illi et vos et patres vestri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.3  מִפְּנֵ֣י רָעָתָ֗ם אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְהַכְעִסֵ֔נִי לָלֶ֣כֶת לְקַטֵּ֔ר לַעֲבֹ֖ד לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדָע֔וּם הֵ֖מָּה אַתֶּ֥ם וַאֲבֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.