Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 43.9

Comparateur biblique pour Jérémie 43.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 43.9  Prenez de grandes pierres dans votre main, et cacbez-les dans la voûte qui est sous la muraille de brique à la porte de la maison de Pharaon à Taphnis, en présence de quelques Juifs,

David Martin

Jérémie 43.9  Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l’argile, en la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnés, les Juifs le voyant ;

Ostervald

Jérémie 43.9  Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tachphanès.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 43.9  Prends en main de grandes pierres et cache-les dans le ciment de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Par’au (Pharaon), à Ta’hpan’hès, aux yeux des hommes, des Iehoudime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 43.9  Prends en ta main de grandes pierres, et les enfonce dans de l’argile à la tuilerie qui se trouve à la porte de la maison de Pharaon à Tachphanès, sous les yeux des Juifs,

Bible de Lausanne

Jérémie 43.9  Prends en tes mains de grandes pierres, et tu les cacheras{Héb. tu les enfonceras.} dans l’argile, au four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tahaphanès, sous les yeux d’hommes [d’entre les] Juifs

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 43.9  Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques qui est à l’entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 43.9  Prends de grosses pierres et dépose-les en présence des Juifs dans la chaux, près de la tuilerie qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Tachpanès ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 43.9  « Prends dans tes mains de grandes pierres et, sous les yeux des Judéens, plonge-les dans le mortier du four de briques qui se trouve à l’entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 43.9  Prends de grandes pierres dans ta main, et cache-les dans la crypte (voûte) qui est sous le mur de briques, à la porte de la maison du pharaon (de Pharaon), à Taphnis, en présence des Juifs (hommes de Juda)

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 43.9  Prends de grandes pierres dans ta main, et cache-les dans la crypte qui est sous le mour de briques, à la porte de la maison du pharaon, à Taphnis, en présence des Juifs.

Louis Segond 1910

Jérémie 43.9  Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 43.9  Prends dans ta main de grosses pierres et cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la plate-forme en briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Taphnès,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 43.9  “Prends de grandes pierres et enfonce-les avec du mortier dans le dallage qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Taphnès, en présence des Judéens.

Bible de Jérusalem

Jérémie 43.9  Prends de grandes pierres et, en présence des Judéens, enfouis-les dans du ciment sur la terrasse qui se trouve à l’entrée du palais de Pharaon, à Tahpanhès.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43.9  Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l’argile du four à briques qui est à l’entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès.

Bible André Chouraqui

Jérémie 43.9  Prends en ta main de grandes pierres ; enfouis-les avec du mortier, dans la briqueterie qui est à l’ouverture de la maison de Pharaon, à Tahpanhès, sous les yeux des hommes, des Iehoudîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 43.9  “Prends dans tes mains de grandes pierres; sous les yeux des Judéens, tu les enterreras dans le mortier, dans la fabrique de briques qui est à l’entrée du palais du Pharaon à Tahpanhès;

Segond 21

Jérémie 43.9  « Prends de grandes pierres et cache-les dans l’argile, en présence des Juifs, là où l’on fabrique les briques, à l’entrée de la maison du pharaon à Tachpanès.

King James en Français

Jérémie 43.9  Prends de grosses pierres dans ta main, et cache-les dans l’argile, dans le four à briques, qui est à l’entrée de la maison de Pharaon, à Taphnès, à la vue des hommes de Juda.

La Septante

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 43.9  sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 43.9  קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹלֹ֗ות וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֨לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 43.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.