Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 43.10

Comparateur biblique pour Jérémie 43.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 43.10  et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais mander et faire venir Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il y établira le siège de sa puissance.

David Martin

Jérémie 43.10  Et leur dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais mander et faire venir Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son pavillon sur elles ;

Ostervald

Jérémie 43.10  Et dis-leur : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie chercher Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles son tapis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 43.10  Tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici que j’enverrai faire prendre Nebouchadnetsar, roi de Babel, mon serviteur, et je placerai son trône au-dessus de ces pierres-là que j’ai cachées, et il étendra sur elles son tapis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 43.10  et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, j’envoie chercher Nébucadnézar, roi de Babel, mon serviteur, et je place son trône sur ces pierres, que j’ai enfoncées, et il étendra son brillant tapis sur elles ;

Bible de Lausanne

Jérémie 43.10  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer, et je prendrai Nébucadretsar, roi de Babylone, mon esclave, et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles son brillant tapis.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 43.10  et dis-leur : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 43.10  puis dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je vais envoyer et prendre Nébucadretsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai déposées ; il étendra son tapis sur elles ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 43.10  Puis tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, roi d’Israël : Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et j’établirai son trône par-dessus ces pierres que j’ai fait enfouir. Il y dressera son éclatant pavillon.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 43.10  et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais envoyer prendre (j’en verrai et je prendrai) Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il y établira son siège ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 43.10  et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je vais envoyer prendre Nabuchodonosor, roi de Babylone, Mon serviteur; et Je placerai son trône sur ces pierres que J’ai cachées, et il y établira son siège;

Louis Segond 1910

Jérémie 43.10  Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 43.10  et dis-leur : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais envoyer prendre Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées ; il étendra son tapis sur elles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 43.10  Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que tu as enfoncées ; il étendra sur elles son tapis.

Bible de Jérusalem

Jérémie 43.10  Puis dis à ces gens : "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais envoyer chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; il installera son trône sur ces pierres que j’ai enfouies, et il déploiera sur elles son dais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43.10  Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, j’enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 43.10  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! J’envoie prendre Neboukhadrèsar, roi de Babèl, mon serviteur. Je mets son trône au-dessus de ces pierres que j’ai enfouies. Il tend sur elles son dais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 43.10  puis tu leur diras: Sachez que je vais envoyer chercher mon serviteur Nabukodonozor, roi de Babylone. Il placera son trône sur ces pierres que j’ai enterrées, et il y dressera son baldaquin.

Segond 21

Jérémie 43.10  Puis tu diras aux Juifs : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il déroulera son tapis sur elles.

King James en Français

Jérémie 43.10  Et dis-leur: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, j’envoie et prendrai Nébucadnetsar le roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j’ai cachées, et il étendra sa tente royale sur elles.

La Septante

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 43.10  et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 43.10  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֨חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְאֹ֔ו מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי וְנָטָ֥ה אֶת־שַׁפְרִירֹ֖ו עֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 43.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.