Jérémie 42.3 afin que le Seigneur, votre Dieu, nous découvre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce qu’il désire que nous fassions.
David Martin
Jérémie 42.3 Et que l’Éternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire.
Ostervald
Jérémie 42.3 Et que l’Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 42.3Que Ieovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons tenir et ce que nous devons faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 42.3afin que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin où nous devons marcher, et la chose que nous avons à faire.
Bible de Lausanne
Jérémie 42.3et que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et la chose que nous devons faire.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 42.3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 42.3 et que l’Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 42.3 Que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous avons à suivre et la conduite que nous devons tenir ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 42.3et que le Seigneur ton Dieu nous montre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce que nous avons à faire (la parole que nous devons accomplir).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 42.3et que le Seigneur ton Dieu nous montre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce que nous avons à faire.
Louis Segond 1910
Jérémie 42.3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 42.3 Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire.?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 42.3Que Yahweh, ton Dieu, nous fasse connaître le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 42.3pour que Yahvé ton Dieu nous indique quelle voie nous devons suivre et ce que nous devons faire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 42.3 et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire !
Bible André Chouraqui
Jérémie 42.3Que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, nous rapporte sur quelle route nous irons, et la parole que nous ferons » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 42.3Que Yahvé ton Dieu nous montre le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.”
Segond 21
Jérémie 42.3 Que l’Éternel, ton Dieu, nous révèle le chemin à suivre et la parole à respecter ! »
King James en Français
Jérémie 42.3 Et que le SEIGNEUR ton Dieu nous montre le chemin par lequel nous devons marcher et ce que nous devons faire.
La Septante
Jérémie 42.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 42.3et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus