Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.22

Comparateur biblique pour Jérémie 42.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.22  Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce même lieu auquel vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure.

David Martin

Jérémie 42.22  Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner.

Ostervald

Jérémie 42.22  Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.22  Et maintenant sachez bien que vous périrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.22  Eh bien ! sachez que vous périrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d’aller vous fixer.

Bible de Lausanne

Jérémie 42.22  Et maintenant, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où il vous plaît d’aller pour y séjourner.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.22  Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.22  Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller habiter !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.22  Or donc, sachez-le bien, c’est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.22  Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.22  Sachez donc bien, maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter.

Louis Segond 1910

Jérémie 42.22  Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.22  Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.22  Sachez donc bien que vous mourrez par le glaive, la famine et la peste en ce lieu où vous voulez aller séjourner.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.22  Sachez donc bien que vous mourrez par l’épée, la famine et la peste au lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.22  Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.22  Maintenant, sachez-le, sachez-le : oui, par l’épée, par la famine, par la peste, vous mourrez, au lieu où vous désirez venir pour résider là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.22  Maintenant, sachez-le bien, vous mourrez par l’épée, la famine et la peste dans ce lieu où vous voulez aller et vous installer.”

Segond 21

Jérémie 42.22  Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier. »

King James en Français

Jérémie 42.22  Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu auquel vous avez désiré aller pour y séjourner.

La Septante

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.22  nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.22  וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָבֹ֖וא לָג֥וּר שָֽׁם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.