Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.3

Comparateur biblique pour Jérémie 4.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.3  Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.

David Martin

Jérémie 4.3  Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.

Ostervald

Jérémie 4.3  Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.3  Car ainsi dit Ieovah aux hommes de Iehouda et de Ierouschalaïme : Défrichez-vous un champ en friche, et ne semez pas parmi les épines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem :

Bible de Lausanne

Jérémie 4.3  Car ainsi dit l’Éternel à ceux de Juda et à Jérusalem : Faites-vous des novales et ne semez pas parmi les épines.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.3  Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.3  car c’est ainsi que parle l’Éternel aux gens de Juda et de Jérusalem : « creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.3  Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.3  Car ainsi parle le Seigneur aux hommes de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous une terre nouvelle, et ne semez pas sur les épines.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.3  Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.3  Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : - Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas dans les épines.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.3  Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.3  Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.3  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï à l’homme de Iehouda et à Ieroushalaîm : Faites rayonner pour vous un rayon, ne semez pas dans les carthames.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.3  Car voici ce que dit Yahvé aux hommes de Juda et de Jérusalem: Travaillez la terre laissée à l’abandon, ne semez pas au milieu des épines.

Segond 21

Jérémie 4.3  « En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !

King James en Français

Jérémie 4.3  Car ainsi dit le SEIGNEUR aux hommes de Juda et de Jérusalem: Retournez votre terre en jachère, et ne semez pas parmi les épines.

La Septante

Jérémie 4.3  ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν Ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ’ ἀκάνθαις.

La Vulgate

Jérémie 4.3  haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.3  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם נִ֥ירוּ לָכֶ֖ם נִ֑יר וְאַֽל־תִּזְרְע֖וּ אֶל־קֹוצִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.