Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.10

Comparateur biblique pour Jérémie 4.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.10  Je dis alors : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! avez-vous donc trompé ce peuple et la ville de Jérusalem en leur disant, Vous aurez la paix ? et cependant l’épée va les percer jusqu’au fond du cœur. Il En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert par le chemin qui conduit vers la fille de mon peuple, non pour vanner et pour purger le blé.

David Martin

Jérémie 4.10  C’est pourquoi j’ai dit : ha ! ha ! Seigneur Éternel ! oui certainement tu as abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : vous aurez la paix ; et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

Ostervald

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! et l’épée a pénétré jusqu’à l’âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.10  Je dis : Hélas ! Seigneur Ieovah, certes, tu as donc trompé ce peuple et Ierouschalaïme, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que le glaive atteint jusqu’au cœur ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.10  Alors je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, en vérité tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous serez sains et saufs ! et cependant l’épée pénètre jusqu’à son cœur.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.10  Ah ! Seigneur Éternel ! certainement tu as bien abusé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! tandis que l’épée pénètre jusqu’à l’âme.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix !... et l’épée est venue jusqu’à l’âme.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, en vérité, tu as trompé ce peuple et Jérusalem en disant : Vous aurez la paix ! … et l’épée atteint jusqu’à l’âme !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.10  Et je m’écriai : « Eh quoi ! Éternel Dieu ! Ainsi donc tu aurais complètement leurré ce peuple et Jérusalem, quand tu disais : « Vous obtiendrez la paix ! – Et le glaive pénètre jusqu’à l’âme !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.10  Et je dis (j’ai dit) : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.10  Et je dis : Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; Vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix; et voici que le glaive va les percer jusqu’à l’âme.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.10  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.10  Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix !?» alors que l’épée va les frapper à mort !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.10  Et ils diront : “Ah ! Seigneur Yahweh, tu as donc bien trompé ce peuple et Jérusalem, - en disant : Vous aurez la paix. - Cependant, voici, le glaive va les frapper à mort.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.10  Et je dis : "Ah ! Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais : Vous aurez la paix alors que l’épée nous a frappés à mort !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.10  Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et cependant l’épée menace leur vie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.10  Je dis : « Aha ! Adonaï, IHVH-Elohîms ! Ainsi tu as dupé ce peuple et Ieroushalaîm pour dire : ‹ La paix sera pour vous !’ Elle les touche, l’épée, jusqu’à l’être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.10  Alors ils diront: “Ah, Seigneur Yahvé, tu as vraiment trompé ce peuple et Jérusalem quand tu disais: Vous aurez la paix! Car l’épée vient pour les frapper à mort.”

Segond 21

Jérémie 4.10  J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‹ Vous aurez la paix ! › alors que l’épée est prête à frapper leur vie. »

King James en Français

Jérémie 4.10  Pourtant ai-je dit: Ah, SEIGNEUR DIEU! Certainement tu as grandement trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix; tandis que l’épée atteint jusqu’à l’âme.

La Septante

Jérémie 4.10  καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν Ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 4.10  et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.10  וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אָכֵן֩ הַשֵּׁ֨א הִשֵּׁ֜אתָ לָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְלִירוּשָׁלִַ֣ם לֵאמֹ֔ר שָׁלֹ֖ום יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְנָגְעָ֥ה חֶ֖רֶב עַד־הַנָּֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.