Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.1

Comparateur biblique pour Jérémie 4.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.1  Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez point ébranlé :

David Martin

Jérémie 4.1  Israël, si tu te retournes, dit l’Éternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.

Ostervald

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.1  Si tu reviens, Israel, dit Ieovah, vers moi, tu retourneras (dans le pays), et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu n’erreras plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.1  Si tu reviens à moi, Israël, dit l’Éternel, tu reviendras ici ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ;

Bible de Lausanne

Jérémie 4.1  Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, si tu reviens à moi, si tu éloignes de ma face tes exécrations, si tu ne t’enfuis plus çà et là, si tu te lies en vérité, en droiture et en justice,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.1  Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.1  Si tu te convertis, Israël, dit l’Éternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.1  Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.1  Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d’achoppement), tu ne seras pas ébranlé.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.1  Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à Moi; si tu ôtes de devant Ma face ce qui te fait tomber, tu ne seras point ébranlé.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.1  Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.1  Si tu veux revenir, Israël, oracle de Yahweh, tu peux revenir à moi - si tu veux enlever devant moi tes abominations, tu n’as plus besoin de me fuir.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.1  Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.1  Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.1  Si tu retournes, Israël, harangue de IHVH-Adonaï, tu retourneras vers moi. Si tu écartes tes abjections en face de moi, n’erreras pas,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.1  Si tu veux revenir, Israël, reviens vers moi - parole de Yahvé. Si tu enlèves tes Ordures de devant moi, tu ne t’égareras plus sur le chemin!

Segond 21

Jérémie 4.1  « Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Éternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là,

King James en Français

Jérémie 4.1  Si tu retournes, ô Israël, si tu retournes à moi, dit le SEIGNEUR, et si tu ôtes tes abominations de devant moi, alors tu ne seras plus déplacée.

La Septante

Jérémie 4.1  ἐὰν ἐπιστραφῇ Ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ.

La Vulgate

Jérémie 4.1  si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.1  אִם־תָּשׁ֨וּב יִשְׂרָאֵ֧ל׀ נְאֻם־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י תָּשׁ֑וּב וְאִם־תָּסִ֧יר שִׁקּוּצֶ֛יךָ מִפָּנַ֖י וְלֹ֥א תָנֽוּד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.