Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 36.29

Comparateur biblique pour Jérémie 36.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.29  Et vous direz à Joakim, roi de Juda : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brûlé ce livre en disant : Pourquoi avez-vous écrit et avez-vous publié que le roi de Babylone se hâtait de venir pour détruire ce pays, et pour en exterminer les hommes et les bêtes ?

David Martin

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jéhojakim Roi de Juda : ainsi a dit l’Éternel : tu as brûlé ce rouleau, et tu as dit : pourquoi y as-tu écrit, en disant que le Roi de Babylone viendra certainement, et qu’il ravagera ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ?

Ostervald

Jérémie 36.29  Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : "Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, et qu’il détruira ce pays, et en exterminera les hommes et les bêtes ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 36.29  Et à Iehoyakime, roi de Iehouda, tu diras : Ainsi a dit Ieovah : Toi, tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi as-tu écrit dessus, savoir : le roi de Babel viendra sûrement, détruira ce pays et en exterminera les hommes et les bêtes ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 36.29  Et quant à Jéhojakim, roi de Juda, tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce volume en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babel viendra détruire ce pays et en exterminer les hommes et les bestiaux ?

Bible de Lausanne

Jérémie 36.29  Et quant à Joïakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, en disant : Le roi de Babylone viendra sûrement, et il détruira cette terre, et fera qu’il n’y ait plus ni hommes ni bêtes ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jehoïakim, roi de Juda : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brûlé ce rouleau, en disant : Pourquoi y as-tu écrit, disant : Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda : Ainsi a dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce volume et tu as dit : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il détruira ce pays et qu’il en exterminera les hommes et les bêtes ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 36.29  Et à propos de Joïakim, roi de Juda, tu diras : « Ainsi parle l’Éternel : Tu as jeté au feu ce rouleau en t’écriant : Pourquoi y as-tu inscrit ces mots : « A coup sûr, il viendra le roi de Babylone, il ruinera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes » ?

Glaire et Vigouroux

Jérémie 36.29  Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brûlé ce livre (rouleau), en disant : Pourquoi y as-tu écrit et annoncé que le roi de Babylone viendra en toute hâte (soudain) pour ravager ce pays, et pour en faire disparaître les hommes et les bêtes ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 36.29  Et tu diras à Joakim, roi de Juda: Ainsi parle le Seigneur: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit et annoncé que le roi de Babylone viendra en toute hâte pour ravager ce pays, et pour en faire disparaître les hommes et les bêtes?

Louis Segond 1910

Jérémie 36.29  Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 36.29  Et tu diras à Joakim, roi de Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume, en disant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera ce pays et qu’il en fera disparaître hommes et bêtes ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 36.29  Et sur Joakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahweh : Tu as brûlé ce volume en disant : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra certainement, qu’il dévastera le pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.29  Et contre Joiaqim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle Yahvé. Toi, tu as brûlé ce rouleau en disant : Pourquoi y avoir écrit : Il est certain que le roi de Babylone viendra, saccagera ce pays et en fera disparaître hommes et bêtes ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.29  Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 36.29  Et sur Yehoyaqîm, roi de Iehouda, tu diras : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Toi, tu as brûlé ce volume pour dire : « Pourquoi y as-tu écrit pour dire : ‹ Il vient, il vient, le roi de Babèl. Il détruit cette terre ; il y fait chômer l’humain et la bête’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 36.29  “Tu diras ceci à Joïaqim de la part de Yahvé: Tu as brûlé ce rouleau et tu as dit: Comment as-tu pu écrire: ‘C’est décidé, le roi de Babylone viendra et détruira ce pays; il en fera disparaître hommes et bêtes’?

Segond 21

Jérémie 36.29  À propos de Jojakim, roi de Juda, tu diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Toi, tu as brûlé ce livre en disant : Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra, détruira ce pays et en fera disparaître les hommes et les bêtes ?

King James en Français

Jérémie 36.29  Et tu diras à Jéhojakim, roi de Juda: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tu as brûlé ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu écrit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il détruira ce pays, et en fera cesser l’existence d’homme et de bête?

La Septante

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 36.29  et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus tu conbusisti volumen illud dicens quare scripsisti in eo adnuntians festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.29  וְעַל־יְהֹויָקִ֤ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ תֹאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אַ֠תָּה שָׂרַ֜פְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּ֤ה הַזֹּאת֙ לֵאמֹ֔ר מַדּוּעַ֩ כָּתַ֨בְתָּ עָלֶ֜יהָ לֵאמֹ֗ר בֹּֽא־יָבֹ֤וא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ וְהִשְׁחִית֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְהִשְׁבִּ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.