Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 36.18

Comparateur biblique pour Jérémie 36.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il les eût lues dans un livre, et moi je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.

David Martin

Jérémie 36.18  Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.

Ostervald

Jérémie 36.18  Et Baruc répondit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 36.18  Barouch leur dit : C’est de sa (propre) bouche qu’il m’a récité toutes ces paroles-là, et moi je les ai écrites sur ce livre avec de l’encre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 36.18  Et Baruch leur dit : De sa bouche il me dictait toutes ces paroles, et je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.

Bible de Lausanne

Jérémie 36.18  Et Barouk leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi, j’écrivais dans le livre avec l’encre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 36.18  Et Baruc leur dit : De sa bouche il m’a dicté toutes ces paroles, et moi j’écrivais dans le livre avec de l’encre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 36.18  Baruc leur dit : Il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : « Il me dictait de vive voix toutes ces paroles, et moi je les transcrivais avec de l’encre sur le livre. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi je les écrivais dans ce livre (le rouleau) avec de l’encre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit: Il dictait de sa bouche toutes ces paroles comme s’il me les eût lues, et moi Je les écrivais dans ce livre avec de l’encre.

Louis Segond 1910

Jérémie 36.18  Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 36.18  Baruch leur dit : « Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites sur le livre avec de l’encre.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 36.18  Baruch leur dit : “Il me dictait de vive voix toutes ces paroles et je les écrivais dans le livre avec de l’encre.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit : "Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l’encre sur ce livre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.18  Baruc leur répondit : Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 36.18  Baroukh leur dit : « Il m’a crié toutes ces paroles de sa bouche ; et moi, j’ai écrit l’acte avec de l’encre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 36.18  Baruch leur répondit: “Pendant qu’il prononçait toutes ces paroles, moi, je les écrivais sur ce livre avec de l’encre.”

Segond 21

Jérémie 36.18  Baruc leur répondit : « Il m’a lui-même dicté toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre. »

King James en Français

Jérémie 36.18  Alors Baruch leur répondit: Il me dictait toutes ces paroles de sa bouche, et je les écrivais avec de l’encre dans le livre.

La Septante

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 36.18  dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.18  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ בָּר֔וּךְ מִפִּיו֙ יִקְרָ֣א אֵלַ֔י אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַאֲנִ֛י כֹּתֵ֥ב עַל־הַסֵּ֖פֶר בַּדְּיֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.