Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 36.15

Comparateur biblique pour Jérémie 36.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.15  et ils lui dirent : Asseyez-vous là, et lisez ce livre devant nous. Et Baruch le lut devant eux.

David Martin

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l’entendant ; et Baruc lut, eux l’écoutant.

Ostervald

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc le lut à leurs oreilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi donc et lis-le à nos oreilles. Barouch le lut à leurs oreilles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.

Bible de Lausanne

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi donc, et lis-le à nos oreilles. Et Barouk le lut à leurs oreilles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 36.15  et ils lui dirent : Assieds-toi, s’il te plaît, et lis le nous. Et Baruc le leur lut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Prends donc place, et fais-nous-en la lecture. » Et Baruch le lut devant eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent : Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis ces choses à nos oreilles. Et Baruch lut à leurs oreilles.

Louis Segond 1910

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi, et lis ce livre à nos oreilles !?» Et Baruch le lut à leurs oreilles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : “Assieds-toi et lis cela à nos oreilles.” Baruch le lut à leurs oreilles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 36.15  Ils lui disent : « Assieds-toi donc et lis à nos oreilles. » Baroukh lit à leurs oreilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 36.15  Ils lui dirent: “Assieds-toi, tu vas nous le lire.” Et Baruch en fit la lecture devant eux.

Segond 21

Jérémie 36.15  Ils lui dirent : « Assieds-toi donc et lis-le-nous ! » Et Baruc leur en fit la lecture.

King James en Français

Jérémie 36.15  Et ils lui dirent: Assieds-toi maintenant, et lis-le à nos oreilles. Et Baruch le lut à leurs oreilles.

La Septante

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 36.15  et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.15  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו שֵׁ֣ב נָ֔א וּקְרָאֶ֖נָּה בְּאָזְנֵ֑ינוּ וַיִּקְרָ֥א בָר֖וּךְ בְּאָזְנֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.