Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 35.7

Comparateur biblique pour Jérémie 35.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 35.7  Vous ne bâtirez point de maisons ; vous ne sèmerez point de grains ; vous ne planterez point de vigne, et vous n’en aurez point à vous : mais vous habiterez sous des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre, dans laquelle vous êtes étrangers.

David Martin

Jérémie 35.7  Vous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme étrangers.

Ostervald

Jérémie 35.7  Vous ne bâtirez point de maisons ; vous ne sèmerez pas de semence ; vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes, tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes étrangers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 35.7  Ne bâtissez pas de maison, ne semez pas de semence, ne plantez pas de vigne et n’en ayez pas, mais demeurez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez de nombreux jours sur la face de la terre où vous êtes étrangers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez point de maisons, et ne sèmerez aucune semence, et ne planterez ni ne posséderez des vignes ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous séjournez.

Bible de Lausanne

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez point de maisons, et vous ne sèmerez point de semence, et vous ne planterez point de vigne ni n’en posséderez, mais vous habiterez dans des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face du sol où vous êtes étrangers.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 35.7  vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en aurez point ; mais vous habiterez sous des tentes dans la suite de vos jours, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes comme étrangers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 35.7  Vous ne bâtirez pas non plus de maison, vous ne sèmerez pas de graines, vous ne planterez pas de vignes et ne posséderez rien de tout cela : mais vous habiterez sous des tentes pendant toute votre existence, afin que vous viviez de longs jours sur le sol où vous séjournerez.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne sèmerez pas de grains, vous ne planterez pas de vignes, et vous n’en aurez pas à vous ; mais vous habiterez sous des tentes (tabernacles) tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes (comme) des étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne sèmerez pas de grains, vous ne planterez pas de vignes, et vous n’en aurez point à vous; mais vous habiterez sous des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes comme des étrangers.

Louis Segond 1910

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sémerez pas ; vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes pendant tous vos jours, afin que vous viviez de nombreux jours sur la terre où vous êtes comme des étrangers.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 35.7  vous ne bâtirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vignes et vous n’en posséderez pas ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps sur le sol où vous habitez en étrangers.

Bible de Jérusalem

Jérémie 35.7  de même vous ne devez pas bâtir de maison, ni faire de semailles, ni planter de vigne, ni posséder rien de tout cela ; mais c’est sous des tentes que vous habiterez toute votre vie, afin de vivre de longs jours sur le sol où vous séjournez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 35.7  et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n’en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.

Bible André Chouraqui

Jérémie 35.7  Ne bâtissez pas de maison, ne semez pas de semence, ne plantez pas de vignoble : ce ne sera pas pour vous. Oui, vous habitez dans des tentes tous les jours, pour que vous viviez des jours multiples sur les faces de la glèbe, là où vous résidez. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 35.7  De même, vous ne construirez pas de maisons, vous ne ferez pas de semailles, vous ne planterez pas de vignes, vous ne posséderez rien de tout cela. Toute votre vie vous vivrez sous la tente, et si vous le faites, vous vivrez de longs jours sur la terre où vous camperez.

Segond 21

Jérémie 35.7  De plus, vous ne construirez pas de maisons, vous ne sèmerez rien, vous ne planterez pas de vignes et vous n’en posséderez pas, mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie. Ainsi vous pourrez vivre longtemps sur cette terre où vous séjournez en étrangers. ›

King James en Français

Jérémie 35.7  Vous ne bâtirez pas de maison, vous ne sèmerez pas de semence, vous ne planterez pas de vigne, et vous n’en n’aurez aucune: mais vous demeurerez dans des tentes, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la terre où vous êtes étrangers.

La Septante

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 35.7  et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 35.7  וּבַ֣יִת לֹֽא־תִבְנ֗וּ וְזֶ֤רַע לֹֽא־תִזְרָ֨עוּ֙ וְכֶ֣רֶם לֹֽא־תִטָּ֔עוּ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה לָכֶ֑ם כִּ֠י בָּאֳהָלִ֤ים תֵּֽשְׁבוּ֙ כָּל־יְמֵיכֶ֔ם לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּ יָמִ֤ים רַבִּים֙ עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם גָּרִ֥ים שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 35.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.