Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.27

Comparateur biblique pour Jérémie 32.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.27  C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair : y a-t-il rien qui me soit difficile ?

David Martin

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y aura-t-il quelque chose qui me soit difficile ?

Ostervald

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit difficile ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.27  Vois, je suis Ieovah, Dieu de toute chair, est-ce que à moi aucune chose serait impossible ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.27  Voici, moi l’Éternel, je suis le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien de trop difficile pour moi ?

Bible de Lausanne

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. y aurait-il aucune chose trop difficile pour moi ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; quelque chose est-il trop difficile pour moi ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair ; y aurait-il un prodige trop grand pour moi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.27  « Certes, je suis l’Éternel, Dieu de toute chair : est-il pour moi rien de trop difficile

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.27  C’est moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien qui me soit (sera) difficile ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.27  C’est Moi qui suis le Seigneur, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui Me soit difficile?

Louis Segond 1910

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.27  Je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.27  Voici, je suis Yahweh, le Dieu de toute chair ; y a-t-il rien d’impossible pour moi ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.27  Voici, je suis Yahvé, le Dieu de toute chair ; y a-t-il pour moi quelque chose d’impossible ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.27  Voici, je suis l’Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui soit étonnant de ma part ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.27  Voici, moi, IHVH-Adonaï, l’Elohîms de toute chair ; est-elle trop merveilleuse pour moi, toute parole ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.27  Moi, Yahvé, je suis le Dieu de tous; qu’y a-t-il d’impossible pour moi?

Segond 21

Jérémie 32.27  « C’est moi qui suis l’Éternel, le Dieu de toute créature. Y a-t-il quoi que ce soit de trop difficile pour moi ?

King James en Français

Jérémie 32.27  Voici, JE SUIS le SEIGNEUR, le Dieu de toute chair; y a-t-il quelque chose trop difficile pour moi?

La Septante

Jérémie 32.27  καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 32.27  ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.27  הִנֵּה֙ אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י כָּל־בָּשָׂ֑ר הֲֽמִמֶּ֔נִּי יִפָּלֵ֖א כָּל־דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.