Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.25

Comparateur biblique pour Jérémie 32.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.25  Et après cela, Seigneur Dieu ! vous me dites, Achetez un champ avec de l’argent en présence de témoins ; quoique cette ville ait été livrée entre les mains des Chaldéens.

David Martin

Jérémie 32.25  Et cependant, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins, quoique la ville soit livrée en la main des Caldéens.

Ostervald

Jérémie 32.25  Et néanmoins, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : "Achète ce champ à prix d’argent et prends-en des témoins" - Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.25  Cependant toi, tu m’as dit, Seigneur, Ieovah : Achète pour toi le champ pour de l’argent, fais intervenir des témoins. Et (pourtant) la ville est livrée aux mains des Casdime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.25  Et néanmoins tu m’as dit, Seigneur, Éternel : « Achète-toi un champ pour de l’argent, et prends des témoins ; » et cette ville est livrée aux mains des Chaldéens !

Bible de Lausanne

Jérémie 32.25  Et toi, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète pour toi le champ à prix l’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée aux mains des Caldéens !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.25  Et toi, Seigneur Éternel ! tu m’as dit : Achète-toi le champ à prix d’argent, et fais-le attester par des témoins ;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.25  Et toi, tu m’as dit, Seigneur Éternel : Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends-en des témoins. Et la ville est livrée aux Chaldéens !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.25  Et pourtant, Seigneur-Elohim, tu me dis : Achète-toi ce champ, à prix d’argent, et constitue des témoins, alors que cette ville est à la merci des Chaldéens ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.25  Et vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et (quoique) la ville a(it) été livrée entre les mains des Chaldéens.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.25  Et Vous me dites, Seigneur Dieu : Achète un champ à prix d’argent, et prends des témoins, et la ville a été livrée entre les mains des Chaldéens.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.25  Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.25  Et toi, Seigneur Yahweh, tu m’as dit : « Achète-toi ce champ à prix d’argent, et prends des témoins?» ; et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !...

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.25  Néanmoins tu m’as dit, Seigneur Yahweh : “Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins” au moment où la ville est livrée aux mains des Chaldéens.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.25  Et c’est toi, Seigneur Yahvé qui me dis : Achète ce champ à prix d’argent et prends des témoins, alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.25  Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m’as dit : Achète un champ pour de l’argent, prends des témoins… Et la ville est livrée entre les mains des Chaldéens !

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.25  Toi, tu m’avais dit, Adonaï IHVH-Elohîms : Achète-toi un champ avec de l’argent. Fais témoigner des témoins. Mais la ville est donnée aux mains des Kasdîm ! » Paroles de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.25  Comment peux-tu me dire, Seigneur Yahvé: Achète-toi un champ à prix d’argent en présence de témoins? Oublies-tu que la ville tombe aux mains des Kaldéens?”

Segond 21

Jérémie 32.25  Pourtant, Seigneur Éternel, tu m’as ordonné de m’acheter un champ avec de l’argent, de le faire devant témoins, et ce alors que la ville est livrée aux Babyloniens ! › »

King James en Français

Jérémie 32.25  Et ô SEIGNEUR DIEU, tu m’as dit: Achète-toi ce champ à prix d’argent et prends des témoins; car la ville est livrée en la main des Chaldéens.

La Septante

Jérémie 32.25  καὶ πάντας βασιλεῖς Αιλαμ καὶ πάντας βασιλεῖς Περσῶν.

La Vulgate

Jérémie 32.25  et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.25  וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ אֵלַי֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה קְנֵֽה־לְךָ֧ הַשָּׂדֶ֛ה בַּכֶּ֖סֶף וְהָעֵ֣ד עֵדִ֑ים וְהָעִ֥יר נִתְּנָ֖ה בְּיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.