Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.21

Comparateur biblique pour Jérémie 32.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.21  C’est vous qui avez tiré Israël, votre peuple, de l’Égypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et dans la terreur de vos jugements.

David Martin

Jérémie 32.21  Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.

Ostervald

Jérémie 32.21  Tu as retiré du pays d’Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.21  Tu as fait sortir ton peuple Israel du pays d’Égypte par des signes, des prodiges, avec une main puissante, un bras étendu et une grande terreur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.21  et qui tiras du pays d’Egypte ton peuple d’Israël, avec des signes et des miracles, et d’une main forte et d’un bras étendu, et avec une grande terreur,

Bible de Lausanne

Jérémie 32.21  Tu fis sortir ton peuple d’Israël de la terre d’Égypte, par des signes et par des miracles, et à main forte, et à bras étendu, et par une grande crainte ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.21  Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.21  Tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.21  Tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, au moyen de signes et de prodiges, d’une main puissante et d’un bras vainqueur, au milieu d’une terreur profonde.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.21  Vous avez fait sortir votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles (signes) et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.21  Vous avez fait sortir Votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.21  Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.21  c’est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d’Égypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.21  Tu as tiré ton peuple Israël de la terre d’Egypte avec des signes et des miracles, par ta main forte et ton bras étendu et en répandant une grande terreur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.21  Tu fis sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte par signes et prodiges, à main forte et à bras étendu, et par une grande terreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.21  Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.21  Tu as fait sortir ton peuple Israël de la terre de Misraîm, avec des signes et des prodiges, à main forte, à bras tendu, en grand frémissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.21  “Tu as fait sortir Israël, ton peuple, de la terre d’Égypte, par des signes et des prodiges, par ta grande puissance, en frappant de grands coups: tu es apparu terrible!

Segond 21

Jérémie 32.21  Tu as fait sortir d’Égypte ton peuple, Israël, avec des signes et des miracles, avec puissance et force, en provoquant une grande terreur.

King James en Français

Jérémie 32.21  Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges et avec une main forte et avec un bras étendu, et avec une grande terreur.

La Septante

Jérémie 32.21  καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων.

La Vulgate

Jérémie 32.21  et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.21  וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹתֹ֣ות וּבְמֹופְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָ֖א גָּדֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.