Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.20

Comparateur biblique pour Jérémie 32.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.20  C’est vous qui avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges dans l’Égypte, dans Israël, et parmi tous les hommes ; et qui avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.

David Martin

Jérémie 32.20  Tu as fait au pays d’Égypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t’es acquis un nom tel qu’[il paraît] aujourd’hui.

Ostervald

Jérémie 32.20  Tu as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.20  Toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, en Israel et parmi les (autres) hommes, et tu t’es fait un nom comme il l’est en ce jour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.20  toi qui fis des signes et des miracles au pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et pour Israël, et pour d’autres hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’[il est] aujourd’hui ;

Bible de Lausanne

Jérémie 32.20  qui as fait dans la terre d’Égypte, et sur Israël, et sur les [autres] hommes, jusqu’à ce jour, des signes et des miracles, et qui t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.20  toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.20  qui as fait des signes et des miracles dans le pays d’Égypte…, jusqu’à ce jour, et en Israël et dans l’humanité ; et tu t’es fait le nom que tu as aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.20  Tu as fait éclater dans le pays d’Égypte, et pour Israël et pour les autres hommes, des signes et des prodiges dont la mémoire dure encore, et tu as illustré ton nom comme cela se voit aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.20  Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et vous vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.20  Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et Vous Vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.20  Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.20  C’est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte, et jusqu’à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel que nous le voyons aujourd’hui ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.20  C’est toi qui as fait des signes et des miracles dans la terre d’Egypte et jusqu’à ce jour en Israël et parmi les hommes, qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.20  Toi qui produisis signes et prodiges au pays d’Égypte, et jusqu’aujourd’hui en Israël et parmi les hommes. Tu t’es fait un nom, comme on le voit aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.20  Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.20  toi qui as mis des signes et des prodiges en terre de Misraîm, jusqu’à ce jour, en Israël et en l’humain, tu t’es fait un nom, comme en ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.20  Tu t’es fait un nom par tes signes et tes prodiges, déjà en Égypte et maintenant encore, en Israël et chez les autres humains. Cela est toujours vrai.

Segond 21

Jérémie 32.20  « Tu as accompli des signes et des miracles en Égypte jusqu’à aujourd’hui, ainsi qu’en Israël et parmi les hommes, et tu t’es fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.

King James en Français

Jérémie 32.20  Qui as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, même jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les autres hommes, et tu t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

La Septante

Jérémie 32.20  καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου.

La Vulgate

Jérémie 32.20  qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.20  אֲשֶׁר־שַׂ֠מְתָּ אֹתֹ֨ות וּמֹפְתִ֤ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל וּבָֽאָדָ֑ם וַתַּעֲשֶׂה־לְּךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.