Jérémie 32.20 C’est vous qui avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges dans l’Égypte, dans Israël, et parmi tous les hommes ; et qui avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.
David Martin
Jérémie 32.20 Tu as fait au pays d’Égypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t’es acquis un nom tel qu’[il paraît] aujourd’hui.
Ostervald
Jérémie 32.20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.20Toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, en Israel et parmi les (autres) hommes, et tu t’es fait un nom comme il l’est en ce jour ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.20toi qui fis des signes et des miracles au pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et pour Israël, et pour d’autres hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’[il est] aujourd’hui ;
Bible de Lausanne
Jérémie 32.20qui as fait dans la terre d’Égypte, et sur Israël, et sur les [autres] hommes, jusqu’à ce jour, des signes et des miracles, et qui t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.20 toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.20 qui as fait des signes et des miracles dans le pays d’Égypte…, jusqu’à ce jour, et en Israël et dans l’humanité ; et tu t’es fait le nom que tu as aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.20 Tu as fait éclater dans le pays d’Égypte, et pour Israël et pour les autres hommes, des signes et des prodiges dont la mémoire dure encore, et tu as illustré ton nom comme cela se voit aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.20Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et vous vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.20Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et Vous Vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Jérémie 32.20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.20 C’est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte, et jusqu’à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel que nous le voyons aujourd’hui ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.20C’est toi qui as fait des signes et des miracles dans la terre d’Egypte et jusqu’à ce jour en Israël et parmi les hommes, qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.20Toi qui produisis signes et prodiges au pays d’Égypte, et jusqu’aujourd’hui en Israël et parmi les hommes. Tu t’es fait un nom, comme on le voit aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.20toi qui as mis des signes et des prodiges en terre de Misraîm, jusqu’à ce jour, en Israël et en l’humain, tu t’es fait un nom, comme en ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.20Tu t’es fait un nom par tes signes et tes prodiges, déjà en Égypte et maintenant encore, en Israël et chez les autres humains. Cela est toujours vrai.
Segond 21
Jérémie 32.20 « Tu as accompli des signes et des miracles en Égypte jusqu’à aujourd’hui, ainsi qu’en Israël et parmi les hommes, et tu t’es fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.
King James en Français
Jérémie 32.20 Qui as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, même jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les autres hommes, et tu t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.
Jérémie 32.20qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec