Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.17

Comparateur biblique pour Jérémie 32.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.17  Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par la force invincible de votre bras. Rien ne peut vous être difficile.

David Martin

Jérémie 32.17  Ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose ne te sera difficile ;

Ostervald

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel ! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu : aucune chose ne te sera difficile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.17  Hélas ! Seigneur Ieovah, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande force et par ton bras étendu ; aucune chose ne t’est impossible :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel, voici, tu as formé les Cieux et la terre par ta grande force et ton bras étendu : rien n’est trop difficile pour toi.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et par ton bras étendu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.17  Ah, Seigneur Éternel ! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu ; aucune chose n’est trop difficile pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, c’est toi qui as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu ; aucun prodige ne sera trop grand pour toi ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.17  « Ô Seigneur-Elohim ! C’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande force et ton bras puissant ; rien n’est trop difficile pour toi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.17  Hélas, hélas, hélas, Seigneur (, mon) Dieu ! c’est vous qui avez fait le ciel et la terre par votre grande puissance et par votre bras étendu ; rien ne vous est (sera) difficile ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.17  Hélas, hélas, hélas, Seigneur Dieu! c’est Vous qui avez fait le ciel et la terre par Votre grande puissance et par Votre bras étendu; rien ne Vous est difficile;

Louis Segond 1910

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne te sera impossible.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Yahweh, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ; rien ne t’est impossible.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.17  "Ah ! Seigneur Yahvé, voici que tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu. À toi rien n’est impossible !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.17  Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n’est étonnant de ta part.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.17  « Aha, Adonaï IHVH-Elohîms ! Voici, tu as fait les ciels et la terre par ta force grande et avec ton bras tendu. Aucune parole n’est trop merveilleuse pour toi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.17  “Ah Seigneur Yahvé, tu es intervenu personnellement, avec grande puissance, pour faire le ciel et la terre; pour toi rien n’est impossible;

Segond 21

Jérémie 32.17  ‹ Seigneur Éternel, c’est toi qui as fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ta force. Rien n’est trop difficile pour toi.

King James en Français

Jérémie 32.17  Ah, SEIGNEUR DIEU! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu, et il n’y a rien qui te soit trop difficile.

La Septante

Jérémie 32.17  καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ’ αὐτά.

La Vulgate

Jérémie 32.17  heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.17  אֲהָהּ֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֣ה׀ אַתָּ֣ה עָשִׂ֗יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְאֶת־הָאָ֔רֶץ בְּכֹֽחֲךָ֙ הַגָּדֹ֔ול וּבִֽזְרֹעֲךָ֖ הַנְּטוּיָ֑ה לֹֽא־יִפָּלֵ֥א מִמְּךָ֖ כָּל־דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.