Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.10

Comparateur biblique pour Jérémie 32.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.10  J’en écrivis le contrat, le cachetai en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance.

David Martin

Jérémie 32.10  Puis j’en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l’argent dans la balance ;

Ostervald

Jérémie 32.10  Puis j’écrivis un contrat, que je cachetai ; et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.10  Je l’inscrivis dans un acte, je le signai et y fis signer des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.10  Et je consignai cela dans une lettre que je scellai ; et je pris des témoins, et je pesai l’argent à la balance.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.10  Et j’écrivis la lettre, et je la scellai, et je [la] fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.10  et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.10  Puis j’en passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.10  J’écrivis le contrat de vente, le scellai, et assignai des témoins, puis je pesai la somme dans une balance.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.10  Et j’écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.10  Et j’écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.10  J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.10  Puis je passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.10  J’écrivis l’acte, je le scellai, je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.10  Je rédigeai l’acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l’argent avec une balance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.10  J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.10  J’écris l’acte, je le scelle, je fais témoigner des témoins. Je pèse l’argent aux balances.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.10  Je rédige l’acte d’achat, je le signe, je prends des témoins et l’on pèse l’argent sur une balance.

Segond 21

Jérémie 32.10  J’ai écrit un contrat, l’ai cacheté devant des témoins, puis j’ai pesé l’argent dans une balance.

King James en Français

Jérémie 32.10  Puis je souscrivis l’attestation, et la scellai, et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance.

La Septante

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.10  et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.10  וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֨פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.