Jérémie 31.3 Il y a longtemps que le Seigneur s’est fait voir à moi. Je vous ai aimée d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attirée à moi par la compassion que j’ai eue de vous.
David Martin
Jérémie 31.3 L’Éternel m’est apparu de loin, [et m’a dit] : je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité.
Ostervald
Jérémie 31.3 De loin l’Éternel m’est apparu, et m’a dit : Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma bonté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.3“De loin Ieovah m’a apparu. ” Mais je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attiré avec miséricorde.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.3« De loin [dira-t-il] l’Éternel se montre à moi. » Je t’aimai d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai conservé ma faveur.
Bible de Lausanne
Jérémie 31.3Dès les temps éloignés l’Éternel s’est montré à moi. Oui, c’est d’un amour éternel que je t’aime ; c’est pourquoi j’étendrai jusqu’à toi ma bonté !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.3 L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour Éternel ; c’est pourquoi j’attire avec bonté.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.3 L’Éternel m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.3 Dès les temps reculés, l’Éternel s’est montré à moi : oui [disait-il, ] je t’aime d’un amour impérissable, aussi t’ai-je attirée à moi avec bienveillance.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.3De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé(e) d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai attiré(e) par compassion.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.3De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé d’un amour éternel; c’est pourquoi Je t’ai attiré par compassion.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.3 De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour Éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.3 Yahweh m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.3De loin Yahweh lui apparaît : - D’un amour éternel je t’aime ; - c’est pourquoi je t’ai conservé ma faveur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.3De loin Yahvé m’est apparu : D’un amour éternel je t’ai aimée, aussi t’ai-je maintenu ma faveur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.3 De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.3De loin, IHVH-Adonaï s’est fait voir à moi. D’amour de pérennité je t’aime ; sur quoi je t’entraîne avec chérissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.3De loin, Yahvé lui est apparu: Je t’ai aimé d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai gardé ma faveur.
Segond 21
Jérémie 31.3 De loin, l’Éternel s’est montré à moi : « Je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je te conserve ma bonté. »
King James en Français
Jérémie 31.3 Le SEIGNEUR m’est apparu jadis, disant: Oui, je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attirée avec ma bonté compatissante.