Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.3

Comparateur biblique pour Jérémie 31.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.3  Il y a longtemps que le Seigneur s’est fait voir à moi. Je vous ai aimée d’un amour éternel. C’est pourquoi je vous ai attirée à moi par la compassion que j’ai eue de vous.

David Martin

Jérémie 31.3  L’Éternel m’est apparu de loin, [et m’a dit] : je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma gratuité.

Ostervald

Jérémie 31.3  De loin l’Éternel m’est apparu, et m’a dit : Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé envers toi ma bonté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.3  “De loin Ieovah m’a apparu. ” Mais je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attiré avec miséricorde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.3  « De loin [dira-t-il] l’Éternel se montre à moi. » Je t’aimai d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai conservé ma faveur.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.3  Dès les temps éloignés l’Éternel s’est montré à moi. Oui, c’est d’un amour éternel que je t’aime ; c’est pourquoi j’étendrai jusqu’à toi ma bonté !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.3  L’Éternel m’est apparu de loin : Je t’ai aimée d’un amour Éternel ; c’est pourquoi j’attire avec bonté.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.3  L’Éternel m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.3  Dès les temps reculés, l’Éternel s’est montré à moi : oui [disait-il, ] je t’aime d’un amour impérissable, aussi t’ai-je attirée à moi avec bienveillance.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.3  De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé(e) d’un amour éternel ; c’est pourquoi je t’ai attiré(e) par compassion.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.3  De loin le Seigneur m’est apparu. Je t’ai aimé d’un amour éternel; c’est pourquoi Je t’ai attiré par compassion.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.3  De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour Éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.3  Yahweh m’est apparu de loin. Je t’ai aimée d’un amour éternel, aussi j’ai prolongé pour toi la miséricorde.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.3  De loin Yahweh lui apparaît : - D’un amour éternel je t’aime ; - c’est pourquoi je t’ai conservé ma faveur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.3  De loin Yahvé m’est apparu : D’un amour éternel je t’ai aimée, aussi t’ai-je maintenu ma faveur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.3  De loin l’Éternel se montre à moi : Je t’aime d’un amour éternel ; C’est pourquoi je te conserve ma bonté.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.3  De loin, IHVH-Adonaï s’est fait voir à moi. D’amour de pérennité je t’aime ; sur quoi je t’entraîne avec chérissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.3  De loin, Yahvé lui est apparu: Je t’ai aimé d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai gardé ma faveur.

Segond 21

Jérémie 31.3  De loin, l’Éternel s’est montré à moi : « Je t’aime d’un amour éternel, c’est pourquoi je te conserve ma bonté. »

King James en Français

Jérémie 31.3  Le SEIGNEUR m’est apparu jadis, disant: Oui, je t’ai aimée d’un amour éternel, c’est pourquoi je t’ai attirée avec ma bonté compatissante.

La Septante

Jérémie 31.3  ὅτι φωνὴ κεκραγότων ἐξ Ωρωναιμ ὄλεθρος καὶ σύντριμμα μέγα.

La Vulgate

Jérémie 31.3  longe Dominus apparuit mihi et in caritate perpetua dilexi te ideo adtraxi te miserans

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.3  מֵרָחֹ֕וק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י וְאַהֲבַ֤ת עֹולָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.