Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.21

Comparateur biblique pour Jérémie 3.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.21   Après cela on a entendu des voix confuses dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël ; parce qu’ils ont rendu leurs voies criminelles, et qu’ils ont oublié le Seigneur, leur Dieu.

David Martin

Jérémie 3.21  Une voix a été ouïe sur les lieux élevés, des pleurs de supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, et qu’ils ont mis en oubli l’Éternel, leur Dieu.

Ostervald

Jérémie 3.21  Une voix se fait entendre sur les lieux élevés : ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel leur Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.21  Une voix retentit sur les lieux élevés, les pleurs des supplications des enfants d’Israel ; car ils ont rendu leur voie tortueuse, ils ont oublié Ieovah, leur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.21  Sur les hauteurs une voix se fait entendre : ce sont les pleurs des enfants d’Israël gémissant d’avoir pris des voies détournées, d’avoir oublié l’Éternel, leur Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.21  Sur les hauteurs dépouillées un bruit se fait entendre : ce sont les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.21  Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d’Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.21  Une clameur se fait entendre sur les hauteurs, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce, parce qu’ils ont faussé leur voie, oublié l’Éternel leur Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.21  On entend du bruit sur les hauteurs : ce sont les sanglots, les supplications des enfants d’Israël ! car leur conduite a été dépravée, ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.21  Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle (inique), et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.21  Une voix a été entendue dans les chemins, les pleurs et les hurlements des enfants d’Israël, parce qu’ils ont rendu leur voie criminelle, et qu’ils ont oublié le Seigneur leur Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.21  Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.21  Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d’Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.21  Une voix se fait entendre sur les hauteurs nues, des pleurs et des gémissements des fils d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur voie, oublié Yahweh leur Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.21  Sur les monts chauves, un cri s’est fait entendre : pleurs et supplications des enfants d’Israël ; car ils ont gauchi leur voie, oublié Yahvé leur Dieu. -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.21  Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d’Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.21  Une voix dans les dénudations retentit, les pleurs, les supplications des Benéi Israël. Oui, ils ont tordu leur route, ils ont oublié IHVH-Adonaï, leur Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.21  Sur les collines déboisées on entend un bruit, ce sont les cris et les supplications des enfants d’Israël. Ils s’étaient égarés en chemin, ils avaient oublié Yahvé leur Dieu.

Segond 21

Jérémie 3.21  Une voix se fait entendre sur les hauteurs : ce sont les pleurs, les supplications des Israélites. C’est parce qu’ils ont perverti leur voie, parce qu’ils ont oublié l’Éternel, leur Dieu.

King James en Français

Jérémie 3.21  Une voix a été entendue sur les hauts lieux, les pleurs et les supplications des enfants d’Israël, parce qu’ils ont perverti leur chemin, et ils ont oublié le SEIGNEUR leur Dieu.

La Septante

Jérémie 3.21  φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν Ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 3.21  vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.21  קֹ֚ול עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.