Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.2

Comparateur biblique pour Jérémie 3.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.2  Levez les yeux en haut, et voyez où vous ne vous êtes point prostituée. Vous étiez assise dans les chemins, les attendant comme un voleur attend les passants à l’écart, et vous avez souillé la terre par vos fornications et par vos méchancetés.

David Martin

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les lieux élevés, et regarde quel est le lieu où tu ne te sois point abandonnée ; tu te tenais par les chemins, comme un Arabe au désert ; et tu as souillé le pays par tes débauches, et par ta malice.

Ostervald

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les hauteurs, et regarde : où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins comme un Arabe au désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta malice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les éminences, et vois s’il en est où tu ne te sois prostituée ; tu guettais sur les chemins comme l’Arabe dans le désert ; tu souillais le pays par tes prostitutions et par tes méfaits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les hauteurs, et vois ! Où n’as-tu pas été impudique ? Sur les chemins tu les attendais, telle que l’Arabe dans le désert, et tu souillas le pays par tes prostitutions et ta méchanceté.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les sommets dépouillés et regarde où l’on n’a pas abusé de toi ! Tu t’es assise sur les chemins pour les [attendre], comme l’Arabe dans le désert, et tu as profané la terre par tes prostitutions et par ta malice.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas abandonnée ? Tu t’es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les hauteurs nues et regarde : où n’as-tu pas été souillée ? Tu les attendais sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les collines et regarde : où ne t’es-tu pas abandonnée Pour eux, tu te postais sur les routes comme fait le Bédouin dans le désert et ainsi tu as souillé le pays par tes débauches et ton inconduite.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.2  Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t’es (te sois) pas prostituée. Tu étais assise sur les chemins, (les) attendant comme un voleur (attend les passants), et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.2  Lève les yeux en haut, et vois où tu ne t’es point prostituée. Tu étais assise sur les chemins, les attendant comme un voleur, et tu as souillé le pays par tes fornications et par tes méchancetés.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où n’as-tu pas été souillée ?... Tu t’asseyais pour eux sur les routes, pareille à l’Arabe dans le désert !
Et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les hauteurs nues et regarde : Où n’as-tu pas été déshonorée ? Tu t’asseyais pour eux le long des routes comme l’Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et ta méchanceté.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les monts chauves et regarde. Où ne t’es-tu pas livrée ? Tu étais là, pour eux, le long des chemins, comme l’Arabe au désert. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes forfaits ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les dénudations, vois : où n’as-tu pas copulé ? Sur les routes, tu t’es assise pour eux, comme un Arabe au désert, et tu macules la terre par tes puteries, par ta malignité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.2  Lève les yeux vers les monts chauves et regarde: partout tu t’es prostituée. Comme l’Arabe dans le désert tu t’asseyais pour eux au bord de la route. Tu as profané le pays par tes prostitutions et tes méfaits.

Segond 21

Jérémie 3.2  « Lève les yeux vers les hauteurs et regarde ! Où ne t’es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition, comme l’Arabe dans le désert. Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.

King James en Français

Jérémie 3.2  Lève tes yeux vers les hauts lieux, et regarde où tu ne t’es pas abandonnée. Tu t’asseyais les attendant sur les chemins, comme l’Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta perversité.

La Septante

Jérémie 3.2  ἆρον εἰς εὐθεῖαν τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου.

La Vulgate

Jérémie 3.2  leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.2  שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א שֻׁכַּ֔בְּתְּ עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.