Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.13

Comparateur biblique pour Jérémie 28.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.13  Vous direz à Hananias : Voici ce que dit le Seigneur : Vous avez brisé des chaînes de bois : mais par là vous vous en ferez d’autres qui seront de fer.

David Martin

Jérémie 28.13  Va, et parle à Hanania, en disant : ainsi a dit l’Éternel : tu as rompu les jougs qui étaient de bois, mais au lieu de ceux-là, fais-en qui soient de fer.

Ostervald

Jérémie 28.13  Va et parle à Hanania, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Tu as rompu des jougs de bois ; mais, au lieu de ceux-là, tu auras des jougs de fer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.13  Va, et dis à ‘Hananiah, savoir : Ainsi dit Ieovah : Tu as brisé un joug de bois, mais à sa place tu en feras un de fer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.13  Va, et parle à Ananias, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu l’as remplacé par un joug de fer.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.13  Va, et parle à Kanania, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé des barres de joug de bois, mais tu as fait à la place des barres de fer.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.13  Va, et parle à Hanania, disant : Ainsi dit l’Éternel : Tu as brisé les jougs de bois, et tu as fait à leur place des jougs de fer.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.13  Va, parle à Hanania en ces mots : Ainsi parle l’Éternel : C’est un joug de bois que tu as rompu, et tu as fait à sa place un joug de fer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.13  « Va et tiens à Hanania ce langage : Tu as brisé un joug de bois, tu le remplaceras par un joug de fer ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.13  Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois ; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.13  Va, et dis à Hananias : Ainsi parle le Seigneur : Tu as brisé des chaînes de bois; mais tu feras à leur place des chaînes de fer.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.13  Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.13  Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa place un joug de fer.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.13  “Va et dis ceci à Hananias : Ainsi parle Yahweh : C’est un joug de bois que tu as brisé ; je ferai à sa place un joug de fer.

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.13  "Va dire à Hananya : Ainsi parle Yahvé. Tu brises les jougs de bois ? Eh bien ! Tu va les remplacer par des jougs de fer !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.13  Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l’Éternel : Tu as brisé un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.13  « Aller ! Dis à Hananyah pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Les entraves du bois, tu les as brisées ; mais fais à leur place des entraves de fer !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.13  “Va dire à Hananyas cette parole de Yahvé: Tu as brisé le joug de bois? Remplace-le donc par un joug de fer.

Segond 21

Jérémie 28.13  « Va annoncer à Hanania : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Tu as brisé des barres en bois ? Pour les remplacer, tu devras faire des barres en fer.

King James en Français

Jérémie 28.13  Va et parle à Hanania, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tu as brisé les jougs de bois; mais, tu feras pour eux des jougs de fer.

La Septante

Jérémie 28.13  κατασκηνοῦντας ἐφ’ ὕδασι πολλοῖς καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχα σου.

La Vulgate

Jérémie 28.13  vade et dices Ananiae haec dicit Dominus catenas ligneas contrivisti et facies pro eis catenas ferreas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.13  הָלֹוךְ֩ וְאָמַרְתָּ֨ אֶל־חֲנַנְיָ֜ה לֵאמֹ֗ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מֹוטֹ֥ת עֵ֖ץ שָׁבָ֑רְתָּ וְעָשִׂ֥יתָ תַחְתֵּיהֶ֖ן מֹטֹ֥ות בַּרְזֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.