Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.38

Comparateur biblique pour Jérémie 25.38

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.38  Il a abandonné comme un lion le lieu de sa retraite, et la terre ensuite a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.

David Martin

Jérémie 25.38  Il a abandonné son Tabernacle, comme le lionceau, car leur pays va être mis en désolation, à cause de l’ardeur de la fourrageuse, à cause, dis-je, de l’ardeur de sa colère.

Ostervald

Jérémie 25.38  Il a abandonné sa demeure comme un lionceau son repaire ; car leur pays est mis en désolation, à cause de la fureur du destructeur, à cause de l’ardeur de sa colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.38  Il abandonne sa cabane comme le lionceau (sa tanière), car leur pays est devenu un désert par la fureur de l’oppresseur et par l’ardeur de sa colère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.38  Il a quitté [sa demeure] comme un lion son fourré ; car leur pays se change en désert sous la fureur de la terrible [épée] et sous le feu de sa colère.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.38  Comme un jeune lion il quitte son fourré ; car leur terre est devenue une désolation, à cause de l’ardeur du [glaive] féroce, à cause de l’ardeur de sa colère.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.38  Il a abandonné son tabernacle comme un jeune lion son fourré ; car leur pays sera une désolation devant l’ardeur de l’oppresseur et devant l’ardeur de sa colère.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.38  il quitte sa retraite, comme un lionceau son fourré ; car leur pays va être désolé par l’ardeur du destructeur, par l’ardeur de sa colère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.38  Il est parti, tel le lion abandonnant son fourré, parce que leur pays est devenu une solitude par la violence [de l’épée] destructrice et la fureur de son ressentiment. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.38  Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et (la colère de) la fureur du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.38  Il a abandonné comme un lion sa tanière, parce que la terre a été désolée par la colère de la colombe, et par l’indignation et la fureur du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.38  Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.38  Il quitte sa retraite, comme le lion son fourré ; leur pays va être changé en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.38  Le lion a quitté son hallier, - car leur pays est devenu un désert devant le glaive dévastateur.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.38  Le lion a quitté son repaire et leur pays est devenu un objet de stupeur, à cause de l’ardeur dévastatrice, à cause de l’ardeur de sa colère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.38  Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son ardente colère.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.38  Il abandonne comme un lionceau son hallier ; oui, leur terre est à la désolation, face à la brûlure du sévissant, face à la brûlure de sa narine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.38  Le lion est sorti de son repaire et leur pays n’est plus que ruines sous le feu du châtiment.

Segond 21

Jérémie 25.38  Il a abandonné son refuge comme un jeune lion sa tanière. Oui, leur pays n’est plus que dévastation à cause de la fureur du destructeur, à cause de son ardente colère.

King James en Français

Jérémie 25.38  Il a abandonné son antre comme le lion; car leur pays est dévasté, à cause de la fureur de l’oppresseur, à cause de sa furieuse colère.

La Septante

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.38  dereliquit quasi leo umbraculum suum facta est terra eorum in desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.38  עָזַ֥ב כַּכְּפִ֖יר סֻכֹּ֑ו כִּֽי־הָיְתָ֤ה אַרְצָם֙ לְשַׁמָּ֔ה מִפְּנֵי֙ חֲרֹ֣ון הַיֹּונָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.