Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.33

Comparateur biblique pour Jérémie 25.33

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.33  Ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là, seront étendus sur la terre d’un bout à l’autre : on ne les pleurera point, on ne les relèvera point, on ne les ensevelira point ; mais ils demeureront sur la face de la terre comme du fumier.

David Martin

Jérémie 25.33  Et en ce jour-là ceux qui auront été mis à mort par l’Éternel seront [étendus] depuis un bout de la terre, jusques à son autre bout, ils ne seront point pleurés, et ils ne seront point recueillis, ni ensevelis ; mais ils seront comme du fumier sur le dessus de la terre.

Ostervald

Jérémie 25.33  Ceux que l’Éternel tuera en ce jour-là seront étendus d’un bout de la terre à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la terre !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.33  Ceux que Ieovah a tués seront d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni enlevés, ni ensevelis ; ils seront comme du fumier sur la surface de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.33  Et les hommes tués de par l’Éternel dans ce jour-là sont gisants d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne sont ni pleurés, ni ramassés, ni inhumés, ils restent comme du fumier sur les campagnes.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.33  Et les blessés à mort de l’Éternel, dans ce jour-là, seront d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; ils ne seront pas pleurés, ils ne seront pas recueillis, ils ne seront pas enterrés ; ils serviront de fumier sur la face du sol.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.33  Et les tués de l’Éternel, en ce jour-là, seront depuis un bout de la terre jusqu’à l’autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés ; ils seront du fumier sur la face du sol.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.33  et il y aura des blessés de l’Éternel en ce jour-là d’un bout de la terre jusqu’à l’autre bout ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront du fumier sur le sol.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.33  Les cadavres de ceux que Dieu aura frappés seront couchés en ce jour d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés ni recueillis, ni ensevelis, ils seront du fumier sur a surface du sol.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.33  Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas ; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.33  Et ceux que le Seigneur aura tués ce jour-là seront étendus d’une extrémité de la terre à l’autre; on ne les pleurera pas, on ne les relèvera pas, et on ne les ensevelira pas; mais ils seront gisants sur la face de la terre, comme du fumier.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.33  Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.33  Et il y aura des tués de Yahweh, en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du fumier sur le sol.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.33  Ceux que Yahweh aura tués en ce jour, gisant d’un bout de la terre à l’autre, - ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; - ils seront du fumier sur le sol.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.33  Il y aura des victimes de Yahvé en ce jour-là, d’un bout de la terre à l’autre ; on ne les pleurera pas, on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas. Ils resteront sur le sol en guise de fumier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.33  Ceux que tuera l’Éternel en ce jour seront étendus D’un bout à l’autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.33  Les victimes de IHVH-Adonaï, en ce jour, seront du confin de la terre jusqu’au confin de la terre. Ils ne seront pas lamentés ; ils ne seront pas réunis ; ils ne seront pas ensevelis : ils seront du fumier sur les faces de la glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.33  Les victimes de Yahvé tomberont ce jour-là, d’un bout à l’autre de la terre; on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas; elles resteront comme du fumier sur le sol.

Segond 21

Jérémie 25.33  Ce jour-là, ceux que l’Éternel aura tués seront étendus d’un bout à l’autre de la terre. Ils ne seront ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés : ils seront pareils à du fumier sur la terre. »

King James en Français

Jérémie 25.33  Et les tués du SEIGNEUR seront en ce jour-là depuis un bout de la terre à l’autre bout; ils ne seront pas lamentés, ni recueillis, ni enterrés; ils seront du fumier sur le sol de la terre.

La Septante

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.33  et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius non plangentur et non colligentur neque sepelientur in sterquilinium super faciem terrae iacebunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.33  וְהָי֞וּ חַֽלְלֵ֤י יְהוָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ לֹ֣א יִסָּפְד֗וּ וְלֹ֤א יֵאָֽסְפוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.