Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.32

Comparateur biblique pour Jérémie 25.32

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.32  Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les maux vont passer d’un peuple à un autre, et une grande tempête sortira des extrémités du monde.

David Martin

Jérémie 25.32  Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, le mal s’en va sortir d’une nation à l’autre, et un grand tourbillon se lèvera du fond de la terre.

Ostervald

Jérémie 25.32  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, le mal va passer de peuple à peuple, et une grande tempête se lève de l’extrémité de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.32  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, la calamité passe de nation à nation, une tempête violente s’élève des extrémités de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le dévastateur marche de peuple à peuple, et une grande tempête surgit des extrémités de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 25.32  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici que le mal va s’étendre de nation à nation ; une grande tempête se réveille des profondeurs de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.32  Ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, le mal s’en ira de nation à nation, et un grande tempête se lèvera des extrémités de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, le malheur passe de nation à nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Une calamité va passer de nation à nation, un ouragan terrible surgit des confins du monde.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.32  Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.32  Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici que l’affliction va passer d’un peuple à l’autre, et une grande tempête sortira des extrémités de la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.32  Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.32  Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, le malheur passe d’une nation à l’autre ; - une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.32  Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici : le malheur s’étend de nation en nation, un grand ouragan s’élève des extrémités de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.32  Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, la calamité va de nation en nation, Et une grande tempête s’élève des extrémités de la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.32  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Voici, le malheur sort de nation en nation ; la grande tempête de IHVH-Adonaï, en ce jour, s’éveille des confins de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.32  Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Regardez, le malheur gagne de nation en nation, un ouragan terrible s’est levé, qui nous vient des extrémités de la terre.

Segond 21

Jérémie 25.32  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Le malheur se propage de nation en nation et une grande tempête se lève depuis les extrémités de la terre.

King James en Français

Jérémie 25.32  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, le mal sortira de nation à nation, et un grand tourbillon se lèvera des rivages de la terre.

La Septante

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 25.32  haec dicit Dominus exercituum ecce adflictio egredietur de gente in gentem et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.32  כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנֵּ֥ה רָעָ֛ה יֹצֵ֖את מִגֹּ֣וי אֶל־גֹּ֑וי וְסַ֣עַר גָּדֹ֔ול יֵעֹ֖ור מִיַּרְכְּתֵי־אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.