Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.18

Comparateur biblique pour Jérémie 25.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.18  à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui.

David Martin

Jérémie 25.18  [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui.

Ostervald

Jérémie 25.18  À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.18  A Ierouschalaïme et aux villes de Iehouda, à ses rois, à ses princes, pour faire de ces villes une ruine, un (objet d’) étonnement, de risée et de malédiction, comme (elle l’est) aujourd’hui ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, et à ses rois et à ses princes, pour en faire un ravage, une désolation, une dérision et une exécration, comme elle l’est aujourd’hui ;

Bible de Lausanne

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour les livrer à la ruine{Ou solitude.} à la désolation, aux sifflets et à la malédiction, comme il en est aujourd’hui ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.18  à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd’hui ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd’hui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.18  à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, de façon à faire d’eux une ruine, un objet de consternation, de dérision et de malédiction, comme [cela se voit] aujourd’hui ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui;

Louis Segond 1910

Jérémie 25.18  À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire une dévastation, un objet d’horreur, de dérision et de malédiction ;

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.18  (Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet de stupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd’hui même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.18  À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.18  Ieroushalaîm, les villes de Iehouda, ses rois, ses chefs, pour les donner à la ruine, à la désolation, au persiflage, à la malédiction, comme en ce jour,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.18  (à Jérusalem et aux villes de Juda, comme à ses rois et à ses chefs, pour qu’elles deviennent une solitude, une ruine, un objet de moquerie).

Segond 21

Jérémie 25.18  à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ;

King James en Français

Jérémie 25.18  À savoir: Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les mettre en désolation, en étonnement, en sifflement, et une malédiction, comme c’est aujourd’hui;

La Septante

Jérémie 25.18  καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν Αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας.

La Vulgate

Jérémie 25.18  Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.18  אֶת־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וְאֶת־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְאֶת־מְלָכֶ֖יהָ אֶת־שָׂרֶ֑יהָ לָתֵ֨ת אֹתָ֜ם לְחָרְבָּ֧ה לְשַׁמָּ֛ה לִשְׁרֵקָ֥ה וְלִקְלָלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.