Jérémie 25.18 à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour réduire leurs terres en un désert, et pour les rendre l’étonnement, la fable et la malédiction des hommes, comme il paraît aujourd’hui.
David Martin
Jérémie 25.18 [Savoir] à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses Rois, et à ses principaux, pour les mettre en désolation, en étonnement, en opprobre, et en malédiction, comme [il paraît] aujourd’hui.
Ostervald
Jérémie 25.18 À Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les livrer à la ruine, à la désolation, à la moquerie et à la malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 25.18A Ierouschalaïme et aux villes de Iehouda, à ses rois, à ses princes, pour faire de ces villes une ruine, un (objet d’) étonnement, de risée et de malédiction, comme (elle l’est) aujourd’hui ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 25.18à Jérusalem et aux villes de Juda, et à ses rois et à ses princes, pour en faire un ravage, une désolation, une dérision et une exécration, comme elle l’est aujourd’hui ;
Bible de Lausanne
Jérémie 25.18à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour les livrer à la ruine{Ou solitude.} à la désolation, aux sifflets et à la malédiction, comme il en est aujourd’hui ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 25.18 à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l’aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd’hui ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 25.18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une dévastation, une désolation, un objet de risée et de malédiction, comme ils le sont aujourd’hui ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 25.18 à Jérusalem, aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, de façon à faire d’eux une ruine, un objet de consternation, de dérision et de malédiction, comme [cela se voit] aujourd’hui ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 25.18à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris (sifflement), et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 25.18à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire un désert, et un objet d’étonnement, et de mépris, et de malédiction, comme on le voit aujourd’hui;
Louis Segond 1910
Jérémie 25.18 À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 25.18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation, un objet de moquerie et de malédiction, comme cela se voit aujourd’hui ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 25.18à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses princes, pour en faire une dévastation, un objet d’horreur, de dérision et de malédiction ;
Bible de Jérusalem
Jérémie 25.18(Jérusalem et les villes de Juda, ses rois et ses princes, pour en faire une ruine, un objet de stupeur, une risée et une malédiction, comme aujourd’hui même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 25.18 À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de malédiction, Comme cela se voit aujourd’hui ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 25.18Ieroushalaîm, les villes de Iehouda, ses rois, ses chefs, pour les donner à la ruine, à la désolation, au persiflage, à la malédiction, comme en ce jour,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 25.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 25.18(à Jérusalem et aux villes de Juda, comme à ses rois et à ses chefs, pour qu’elles deviennent une solitude, une ruine, un objet de moquerie).
Segond 21
Jérémie 25.18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois et à ses chefs, pour en faire des ruines, un sujet de consternation, de moquerie et de malédiction, comme on peut le constater aujourd’hui ;
King James en Français
Jérémie 25.18 À savoir: Jérusalem et aux villes de Juda, à ses rois, à ses princes, pour les mettre en désolation, en étonnement, en sifflement, et une malédiction, comme c’est aujourd’hui;
Jérémie 25.18Hierusalem et civitatibus Iudae et regibus eius et principibus eius ut darem eos in solitudinem et in stuporem in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista