Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 25.15

Comparateur biblique pour Jérémie 25.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.15  Car voici ce que m’a dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez de ma main cette coupe du vin de ma fureur, et vous en ferez boire à tous les peuples vers lesquels je vous enverrai.

David Martin

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : prends de ma main la coupe de ce vin, [savoir] de cette fureur-ci, et en fais boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.

Ostervald

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’envoie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 25.15  Car ainsi me dit Ieovah, Dieu d’Israel : Prends de ma main cette coupe (remplie) du vin de ma fureur, et fais-la boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 25.15  Car ainsi me parla l’Éternel, Dieu d’Israël : Reçois de ma main cette coupe remplie du vin de colère, et fais-la boire à tous les peuples auxquels je t’enverrai ;

Bible de Lausanne

Jérémie 25.15  Car ainsi me dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t’envoie ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de la colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 25.15  Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : « Prends de ma main cette coupe de vin, [cette coupe] de colère, et donne-la à boire à tous les peuples auprès desquels je t’envoie.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 25.15  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe (ce calice) du (de) vin de ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels je t’enverrai.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 25.15  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends de Ma main cette coupe du vin de Ma fureur, et tu en feras boire à tous les peuples vers lesquels Je t’enverrai.

Louis Segond 1910

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’en verrai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 25.15  Ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : “Prends de ma main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.15  Car Yahvé, Dieu d’Israël, me parla ainsi : Prends de ma main cette coupe de vin de colère et fais- la boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.15  Car ainsi m’a parlé l’Éternel, le Dieu d’Israël : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes les nations Vers lesquelles je t’enverrai.

Bible André Chouraqui

Jérémie 25.15  Oui, ainsi m’a dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Prends cette coupe du vin de fièvre de ma main. Abreuves-en toutes les nations auxquelles moi-même je t’envoie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 25.15  Voici ce que Yahvé, Dieu d’Israël, me dit: Reçois de ma main cette coupe de vin, cette coupe de ma colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.

Segond 21

Jérémie 25.15  Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Prends dans ma main cette coupe, remplie du vin de ma colère, et donne-la à boire à toutes les nations vers lesquelles je vais t’envoyer.

King James en Français

Jérémie 25.15  Car ainsi me dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et fais-la boire à toutes les nations auxquels je t’envoie.

La Septante

Jérémie 25.15  τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον Αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 25.15  quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.15  כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֵלַ֔י קַ֠ח אֶת־כֹּ֨וס הַיַּ֧יִן הַחֵמָ֛ה הַזֹּ֖את מִיָּדִ֑י וְהִשְׁקִיתָ֤ה אֹתֹו֙ אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י שֹׁלֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.