Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 24.10

Comparateur biblique pour Jérémie 24.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 24.10  J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que je leur avais donnée aussi bien qu’à leurs pères.

David Martin

Jérémie 24.10  Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux, et à leurs pères.

Ostervald

Jérémie 24.10  Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 24.10  J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’avais donnée à eux et à leurs pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 24.10  Et j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Bible de Lausanne

Jérémie 24.10  et je lâcherai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus le sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 24.10  et j’enverrai contre eux l’épée, la famine, et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 24.10  et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 24.10  Je déchaînerai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à leur complète disparition de la terre que je leur avais donnée à eux et à leurs ancêtres. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 24.10  Et j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que j’ai donnée à eux et à leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 24.10  Et J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés de la terre que J’ai donnée à eux et à leurs pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 24.10  J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 24.10  Et j’enverrai sur eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 24.10  J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’ai donné à eux et à leurs pères.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 24.10  Et j’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu du sol que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 24.10  J’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient disparu du pays que j’avais donné à eux et à leurs pères.

Bible André Chouraqui

Jérémie 24.10  J’enverrai contre eux l’épée, la famine, la peste, jusqu’à leur achèvement, sur la glèbe que j’ai donnée à eux et à leurs pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 24.10  Je leur enverrai l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils disparaissent du pays que je leur avais donné, à eux et à leurs pères.”

Segond 21

Jérémie 24.10  J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste jusqu’à ce qu’ils aient disparu de la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs ancêtres. »

King James en Français

Jérémie 24.10  Et j’enverrai l’épée, la famine et la peste parmi eux jusqu’à ce qu’ils soient consumés de dessus la terre que je leur avais donnée, à eux et à leurs pères.

La Septante

Jérémie 24.10  καὶ ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς τὸν λιμὸν καὶ τὸν θάνατον καὶ τὴν μάχαιραν ἕως ἂν ἐκλίπωσιν ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 24.10  et mittam in eis gladium et famem et pestem donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 24.10  וְשִׁלַּ֣חְתִּי בָ֔ם אֶת־הַחֶ֖רֶב אֶת־הָרָעָ֣ב וְאֶת־הַדָּ֑בֶר עַד־תֻּמָּם֙ מֵעַ֣ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָהֶ֖ם וְלַאֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 24.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.