Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.8

Comparateur biblique pour Jérémie 23.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.8  mais, Vive le Seigneur qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre d’Aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, afin qu’ils habitassent de nouveau dans leur terre !

David Martin

Jérémie 23.8  Mais, l’Éternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël, du pays de devers l’Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.

Ostervald

Jérémie 23.8  Mais : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés ; et ils habiteront dans leur pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.8  Mais vive Ieovah ! qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israel du pays septentrional et de tous les pays où je les avais repoussés, et ils resteront sur leur sol.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.8  mais : « Vive l’Éternel qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la région du Nord, et de tous les pays où Je les avais dispersés, » et ils habiteront dans leur pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.8  Mais [on dira] : L’Éternel est vivant qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les terres où je les aurai repoussés !... et ils habiteront sur leur sol.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.8  L’Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés ; et ils habiteront en leur terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.8  mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter et a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront sur leur sol.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.8  mais « Vive l’Éternel qui a fait monter, qui a ramené les descendants de la maison d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où je les avais relégués, pour qu’ils demeurent dans leur patrie ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.8  mais : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré et ramené la race de la maison (postérité) d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.8  mais : Vive le Seigneur qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.8  Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.8  mais « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés ;?» et ils habiteront sur leur sol.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.8  mais : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir et retourner la postérité de la maison d’Israël du pays septentrional et de tous les pays où il les avait dispersés de sorte qu’ils habiteront de nouveau leur sol.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.8  mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu’ils demeurent sur leur propre sol."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.8  Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.8  mais : « Vive IHVH-Adonaï, qui a fait monter et fait venir la semence de la maison d’Israël de la terre du Septentrion et de toutes les terres, là je les avais bannis. Ils habitent leur glèbe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.8  Mais on dira: Vive Yahvé qui a fait revenir les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés, et qui les a réinstallés sur leurs terres!

Segond 21

Jérémie 23.8  mais où l’on dira : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir et qui a ramené les descendants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Ils habiteront alors sur leur territoire. »

King James en Français

Jérémie 23.8  Mais: Le SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.

La Septante

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 23.8  sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.8  כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַאֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת־זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ונָה וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖ים שָׁ֑ם וְיָשְׁב֖וּ עַל־אַדְמָתָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.