Jérémie 23.8 mais, Vive le Seigneur qui a tiré et qui a ramené les enfants de la maison d’Israël de la terre d’Aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, afin qu’ils habitassent de nouveau dans leur terre !
David Martin
Jérémie 23.8 Mais, l’Éternel est vivant, qui a fait remonter, et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël, du pays de devers l’Aquilon, et de tous les pays auxquels je les avais chassés, et ils habiteront en leur terre.
Ostervald
Jérémie 23.8 Mais : L’Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés ; et ils habiteront dans leur pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.8Mais vive Ieovah ! qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israel du pays septentrional et de tous les pays où je les avais repoussés, et ils resteront sur leur sol.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.8mais : « Vive l’Éternel qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la région du Nord, et de tous les pays où Je les avais dispersés, » et ils habiteront dans leur pays.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.8Mais [on dira] : L’Éternel est vivant qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d’Israël de la terre du nord et de toutes les terres où je les aurai repoussés !... et ils habiteront sur leur sol.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.8 L’Éternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord, et de tous les pays où je les avais chassés ; et ils habiteront en leur terre.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.8 mais : L’Éternel est vivant qui a fait monter et a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du nord et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront sur leur sol.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.8 mais « Vive l’Éternel qui a fait monter, qui a ramené les descendants de la maison d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où je les avais relégués, pour qu’ils demeurent dans leur patrie ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.8mais : Vive le Seigneur (vit,) qui a tiré et ramené la race de la maison (postérité) d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.8mais : Vive le Seigneur qui a tiré et ramené la race de la maison d’Israël de la terre de l’aquilon, et de tous les pays où Je les avais chassés, et ils habiteront dans leur pays.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.8 Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.8 mais « Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d’Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés ;?» et ils habiteront sur leur sol.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.8mais : “Par la vie de Yahweh qui a fait venir et retourner la postérité de la maison d’Israël du pays septentrional et de tous les pays où il les avait dispersés de sorte qu’ils habiteront de nouveau leur sol.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.8mais : "Yahvé est vivant, qui a fait monter et rentrer la race de la maison d’Israël du pays du Nord et de tous les pays où il les avait dispersés, pour qu’ils demeurent sur leur propre sol."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.8 Mais on dira : L’Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et qui a ramené La postérité de la maison d’Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront dans leur pays.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.8mais : « Vive IHVH-Adonaï, qui a fait monter et fait venir la semence de la maison d’Israël de la terre du Septentrion et de toutes les terres, là je les avais bannis. Ils habitent leur glèbe. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.8Mais on dira: Vive Yahvé qui a fait revenir les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés, et qui les a réinstallés sur leurs terres!
Segond 21
Jérémie 23.8 mais où l’on dira : ‹ L’Éternel est vivant, lui qui a fait sortir et qui a ramené les descendants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés. › Ils habiteront alors sur leur territoire. »
King James en Français
Jérémie 23.8 Mais: Le SEIGNEUR est vivant, qui a fait monter et qui a ramené la semence de la maison d’Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.
La Septante
Jérémie 23.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 23.8sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua