Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.6

Comparateur biblique pour Jérémie 23.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.6  En ce temps-là Juda sera sauvé, Israël habitera dans ses maisons sans rien craindre ; et voici le nom qu’ils donneront à ce Roi : Le Seigneur qui est notre Juste.

David Martin

Jérémie 23.6  En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance ; et c’est ici le nom, duquel on l’appellera : l’Éternel notre justice.

Ostervald

Jérémie 23.6  En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance ; et voici le nom dont on l’appellera : l’Éternel notre justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.6  En son temps, Iehouda sera secouru, et Israel demeurera en sécurité, et voici le nom dont vous l’appellerez : Ieovah, NOTRE JUSTICE.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.6  Pendant ses jours Juda prospérera, et Israël habitera en sécurité, et voici le nom dont on l’appellera : « L’Éternel notre justice. »

Bible de Lausanne

Jérémie 23.6  Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.6  Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité ; et c’est ici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.6  Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : l’Éternel notre justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.6  En ses jours, Juda sera sauf et Israël habitera en pleine sécurité, et voici le nom qu’on lui donnera : « L’Éternel est mon Droit ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.6  En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité ; et voici le nom dont on l’appellera : Le Seigneur notre juste.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.6  En ces jours-là Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité; et voici le nom dont on L’appellera : Le Seigneur notre Juste.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.6  En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.6  Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l’appellera : Yahweh-notre-justice.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.6  En ces jours-là, Juda sera sauvé, Israël habitera en sécurité ; - et voici le nom dont on l’appellera : Yahweh notre justice.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.6  En ses jours, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l’appellera : "Yahvé-notre-Justice."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.6  En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici le nom dont on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.6  En ses jours, Iehouda sera sauvé, Israël demeurera en sécurité. Et voici son nom qui sera crié pour lui : « IHVH-Adonaï, notre justice. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.6  En ces jours Juda sera sauvé, Israël trouvera la paix; voici le nom qu’on lui donnera: Yahvé-notre-Justice.

Segond 21

Jérémie 23.6  À son époque, Juda sera sauvé et Israël habitera en sécurité. Voici le nom dont on l’appellera : ‹ L’Éternel notre justice’.

King James en Français

Jérémie 23.6  En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en sécurité; et voici le nom dont on l’appellera: LE SEIGNEUR NOTRE DROITURE.

La Septante

Jérémie 23.6  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται Ιουδας καὶ Ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος Ιωσεδεκ.

La Vulgate

Jérémie 23.6  in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.6  בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־שְּׁמֹ֥ו אֲֽשֶׁר־יִקְרְאֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ צִדְקֵֽנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.