Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.5

Comparateur biblique pour Jérémie 23.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.5  Le temps vient, dit le Seigneur, où je susciterai à David un Germe juste, un Roi régnera qui sera sage, qui agira selon l’équité, et qui rendra la justice sur la terre.

David Martin

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que je ferai lever à David un Germe juste, qui régnera [comme] Roi ; il prospérera, et exercera le jugement et la justice sur la terre.

Ostervald

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi ; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.5  Il viendra un temps, dit Ieovah, je susciterai à David un rejeton juste ; il régnera comme roi, il réussira et exercera le droit et la justice dans le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.5  Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un juste rejeton ; il régnera en roi, il sera sage, et fera droit et justice dans le pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 23.5  Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un Germe juste ; il régnera en roi, et il agira sagement, et il exercera le droit et la justice sur{Ou dans.} la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, et je susciterai à David un Germe juste ; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un germe juste ; il règnera en roi, il sera sage et il fera droit et justice dans le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.5  Voici que des jours viennent, dit l’Éternel, où je susciterai à David un rejeton juste, qui régnera en roi, agira avec sagesse et exercera le droit et la justice dans le pays.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.5  Voici, les (que des) jours viennent, dit le Seigneur, et je susciterai un germe juste ; un roi régnera et sera sage, et il pratiquera l’équité (rendra le jugement) et la justice dans le pays.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, et Je susciterai un Germe juste; un Roi régnera et sera sage, et Il pratiquera l’équité et la justice dans le pays.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.5  Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je susciterai à David un germe juste ; il régnera en roi et il sera sage, et il fera droit et justice dans le pays.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.5  Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh où je susciterai à David un germe juste ; - il régnera en roi, sera sage et exercera le droit et la justice dans le pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.5  Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je susciterai à David un germe juste ; un roi régnera et sera intelligent, exerçant dans le pays droit et justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où je susciterai à David un germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la justice et l’équité dans le pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, où j’élèverai pour David un germe juste. Il régnera, le roi, il sera perspicace ; il fera le jugement, la justification, sur la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.5  Voici venir des jours - parole de Yahvé, où je ferai sortir de David un germe juste. Un roi gouvernera avec sagesse, il établira dans le pays la justice et la droiture.

Segond 21

Jérémie 23.5  « Voici que les jours viennent, déclare l’Éternel, où je donnerai à David un germe juste. Il régnera avec compétence, il exercera le droit et la justice dans le pays.

King James en Français

Jérémie 23.5  Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où je susciterai à David une Branche droite et un Roi Il qui régnera et prospérera, et exercera jugement droit et la justice sur la terre.

La Septante

Jérémie 23.5  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τῷ Δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Jérémie 23.5  ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.5  הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֨לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.