Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.35

Comparateur biblique pour Jérémie 23.35

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.35  Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

David Martin

Jérémie 23.35  Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ?

Ostervald

Jérémie 23.35  Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.35  Ainsi vous direz, un homme à son ami, un homme à son frère : Quelle est la réponse de Ieovah ? Qu’a dit Ieovah ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.35  Voici les termes dont vous vous servirez l’un envers l’autre, chacun envers son prochain : « Qu’a répondu l’Éternel ? et qu’a dit l’Éternel ? »

Bible de Lausanne

Jérémie 23.35  Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.35  Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.35  Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.35  Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous : « Quelle réponse a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ? »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.35  (Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.35  Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur? et qu’a dit le Seigneur?

Louis Segond 1910

Jérémie 23.35  Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.35  Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ?» et « Qu’a dit Yahweh ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.35  Voici comment vous devez parler entre vous, l’un à l’autre : Qu’a répondu Yahweh, qu’a dit Yahweh ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.35  Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu’a répondu Yahvé ?" Ou : "Qu’a dit Yahvé ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.35  Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.35  Vous dites ainsi, l’homme sur son compagnon, l’homme à son frère : « Que répond IHVH-Adonaï ? De quoi parle IHVH-Adonaï ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.35  Voici comment vous parlerez entre vous, entre compagnons: “Qu’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”

Segond 21

Jérémie 23.35  Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›

King James en Français

Jérémie 23.35  Ainsi vous direz chacun à son voisin et chacun à son frère: Qu’a répondu le SEIGNEUR? et qu’a prononcé SEIGNEUR?

La Septante

Jérémie 23.35  ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος.

La Vulgate

Jérémie 23.35  haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.35  כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.