Jérémie 23.35 Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?
David Martin
Jérémie 23.35 Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ?
Ostervald
Jérémie 23.35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.35Ainsi vous direz, un homme à son ami, un homme à son frère : Quelle est la réponse de Ieovah ? Qu’a dit Ieovah ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.35Voici les termes dont vous vous servirez l’un envers l’autre, chacun envers son prochain : « Qu’a répondu l’Éternel ? et qu’a dit l’Éternel ? »
Bible de Lausanne
Jérémie 23.35Vous direz ainsi chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.35 Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.35 Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.35 Voici comme vous vous exprimerez en parlant entre vous : « Quelle réponse a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ? »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.35(Voici que) Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? et qu’a dit le Seigneur ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.35Vous direz chacun à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur? et qu’a dit le Seigneur?
Louis Segond 1910
Jérémie 23.35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.35 Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ?» et « Qu’a dit Yahweh ?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.35Voici comment vous devez parler entre vous, l’un à l’autre : Qu’a répondu Yahweh, qu’a dit Yahweh ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.35Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu’a répondu Yahvé ?" Ou : "Qu’a dit Yahvé ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.35Vous dites ainsi, l’homme sur son compagnon, l’homme à son frère : « Que répond IHVH-Adonaï ? De quoi parle IHVH-Adonaï ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.35Voici comment vous parlerez entre vous, entre compagnons: “Qu’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”
Segond 21
Jérémie 23.35 Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›
King James en Français
Jérémie 23.35 Ainsi vous direz chacun à son voisin et chacun à son frère: Qu’a répondu le SEIGNEUR? et qu’a prononcé SEIGNEUR?