Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 23.31

Comparateur biblique pour Jérémie 23.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.31  Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leurs langues, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 23.31  Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.

Ostervald

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui parlent d’eux-mêmes et qui disent : "Il a dit. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 23.31  Je suis, dit Ieovah, contre les prophètes qui prennent leur propre parole et la font passer pour une parole sainte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 23.31  Voici, j’en veux, dit l’Éternel, aux prophètes qui prennent le langage des prophètes, et disent : Oracle [de l’Éternel].

Bible de Lausanne

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui se font{Héb. qui prennent.} leur propre langage et qui prononcent : Il dit.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 23.31  Je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 23.31  Je vais prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 23.31  Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 23.31  Voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 23.31  Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh !?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 23.31  Voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et prononcent des oracles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.31  Je vais m’en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre des oracles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Bible André Chouraqui

Jérémie 23.31  Me voici contre les inspirés, harangue de IHVH-Adonaï, qui prennent leur langue et haranguent une harangue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 23.31  Je m’en prends aux prophètes qui n’ont qu’à remuer la langue pour faire une prophétie.

Segond 21

Jérémie 23.31  J’en veux aux prophètes qui remuent leur langue pour imiter une déclaration solennelle de ma part, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 23.31  Voici, dit le SEIGNEUR, j’en veux aux prophètes qui utilisent leurs langues, et disent: Il dit.

La Septante

Jérémie 23.31  ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν.

La Vulgate

Jérémie 23.31  ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.31  הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשֹׁונָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.