Jérémie 23.13 J’ai vu l’extravagance dans les prophètes de Samarie : ils prophétisaient au nom de Baal, et ils séduisaient mon peuple d’Israël.
David Martin
Jérémie 23.13 Or j’avais bien vu des choses mal convenables dans les Prophètes de Samarie, [car] ils prophétisaient de par Bahal, et faisaient égarer mon peuple Israël.
Ostervald
Jérémie 23.13 Dans les prophètes de Samarie, j’avais bien vu de la folie ; ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 23.13Et dans les prophètes de Schomrone (Samarie) j’ai vu de l’extravagance ; ils prophétisent au nom de Baal, et induisent en erreur mon peuple Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 23.13Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la démence ; ils ont prophétisé au nom de Baal, et égaré mon peuple d’Israël.
Bible de Lausanne
Jérémie 23.13Chez les prophètes de Samarie je voyais de la folie : ils prophétisaient par Baal ; ils égaraient mon peuple d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 23.13 Et dans les prophètes de Samarie j’ai vu de la folie ; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 23.13 Dans les prophètes de Samarie j’avais vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal et ils égaraient mon peuple d’Israël ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 23.13 Aussi chez les prophètes de Samarie, j’avais vu des choses écœurantes ; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 23.13J’ai vu de l’extravagance (de la sottise) dans les prophètes de Samarie ; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient (trompaient) mon peuple d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 23.13J’ai vu de l’extravagance dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient Mon peuple d’Israël.
Louis Segond 1910
Jérémie 23.13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 23.13 Dans les prophètes de Samarie, j’ai vu de la sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d’Israël ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 23.13Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu des choses inconvenantes : - ils ont prophétisé par Baal et ils ont égaré mon peuple Israël.
Bible de Jérusalem
Jérémie 23.13Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu l’insanité ; ils prophétisaient au nom de Baal et égaraient mon peuple Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 23.13 Dans les prophètes de Samarie j’ai vu de l’extravagance ; Ils ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d’Israël.
Bible André Chouraqui
Jérémie 23.13Et chez les inspirés de Shomrôn, j’ai vu la fadaise. Ils sont inspirés pour Ba’al, ils font vaguer mon peuple Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 23.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 23.13Chez les prophètes de Samarie j’ai trouvé la stupidité; ils égaraient mon peuple Israël avec leurs prophéties au nom de Baal.
Segond 21
Jérémie 23.13 « Chez les prophètes de Samarie, j’ai vu une attitude écœurante : ils ont prophétisé par le dieu Baal et ils ont égaré Israël, mon peuple.
King James en Français
Jérémie 23.13 Et j’avais vu de la folie dans les prophètes de Samarie; ils prophétisaient par Baal, et faisaient égarer mon peuple Israël.